Andy
2024/06/11 12:14
請告訴我 「適得其所」 的英語!
當人事異動時,我們說:「人才要適得其所。」,這句話用英語怎麼說?
回答
・the right person in the right place
・the right person for the right job
'「適」是 right 、「材」是 person、「所」是地方或工作。「適得其所」這個成語可以翻譯為「right person, right place」或「the right person for the right job」。
【例】
She got a job of "the right person in the right place".
(她得到了「適得其所」的工作。)
The personnel department assigned him to the marketing department by considering "the right person for the right job".
(人力資源部門考慮到「適得其所」,把他分配到了銷售部門。)
當你想安慰某人說:「別擔心,因為每個人都有自己的喜好和缺點」
Don't mind because each person has each own job as "the right person for the right job".
(不用擔心,因為每個人都要適得其所。)
Don't mind because you got a right job as the saying goes "the right person for the right job".
(「俗話說「適得其所」,不用擔心,您已經找到了適合您的工作。)
回答
・①Different people are cut out for different things.
・②Different people are good at different things.
・③Right people, right place.
有時從中文直譯過來的英語並不直接對應到想要表達的意思,這一點我們要始終記住♪
重要的是要傳達的訊息是什麼!
①和②分別是
①「每個人都有各自適合的事情」
②「每個人都有各自擅長的事情」這樣的内容。
這些表達是在安慰他人時,告訴他們每個人都有適合或不適合的事情時可以使用的。
③是中文中「適得其所 」這個詞的適合對象,更多是用於提拔某人到某個職位時。
因此,如果只是想安慰對方而直接使用③的直譯,可能會讓人覺得有「這個位置適合的是〇〇先生而不是你」的含義,所以請注意!