Albert

Albert

2024/06/11 12:14

請告訴我 「與歌詞產生共鳴」 的英語!

當唱歌時,想要說:「我對歌詞產生了共鳴。」,這句話用英語怎麼說?

0 0
Lin Wei

Lin Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/08/21 16:50

回答

・touched by
・impressed by

- I'm touched by the lyrics. → 這句話可以翻譯為「歌詞讓我感動」或「歌詞觸動了我的心」。
- I'm impressed by the lyrics. → 這句話可以翻譯為「歌詞給我留下了深刻印象」

或「我覺得歌詞非常了不起」。
"touched" 和 "impressed"有些微不同的表達。

- touched by → 更多地關聯於情感上的共鳴。
- impressed by → 「更多地表達了對歌詞創作或表達的讚賞。」兩者都可以用來表達對歌詞的強烈情感反應。

如果要表達「對歌詞有共鳴」的感覺,"I'm touched by the lyrics."會更加貼切,

因為它更能傳達出一種情感上的共鳴和細膩的情感體驗。其他相關的字詞,如"empathize" "sympathize" "agree" 雖然也可以在某些上下文中使用,但它們並不完全等同於「感動」的情感體驗。確實"I'm touched by the lyrics." 作為一個表達,既捕捉到了情感上的共鳴,也保持了一定的細膩度和深度。

有幫助
瀏覽次數0
分享
分享