Nicole

Nicole

2025/08/26 18:03

請告訴我 「被花粉症所困擾」 的英語!

我想在和朋友閒聊時說「我正被花粉症困擾著」。

0 27
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2026/01/09 12:00

回答

・I'm suffering from hay fever.
・I'm troubled with pollen allergy.

「正被花粉症困擾著」有上述的表現方式。
1. I'm suffering from hay fever.
我正被花粉症所困擾。

be suffering from ~:正在被~所困擾 → 因~感到困擾
用於因疾病或受傷的痛苦等情況下的「受苦」「煩惱」。
此外,也用於因為不好的狀況或他人的批評、攻擊而「受苦」的場合。
例) She's suffering from his terrible attitude.
她因他的惡劣態度感到困擾。

hay fever:花粉症
在會話中常用,意思是「花粉症」。
「乾草」hay +「發燒」fever =「因植物引起的過敏性發燒」,現在作為「花粉症」的表現方式被使用。

例句
I'm suffering from hay fever during the spring.
春天的時候我會花粉症所擾。

2. I'm troubled with pollen allergy.
我正為花粉症所擾。

be troubled with:被~困擾
使用名詞 trouble 的形容詞形 troubled,表示「(因某個問題)感到困擾」的狀態。
(動詞 trouble 的過去式/過去分詞也是 troubled。)
此外,也用於人際關係或工作上的麻煩等,表示因為廣泛的問題或意外而感到困擾的情況。
例) We are troubled with/by the construction noise.
我們正被施工的噪音所困擾。

pollen allergy:花粉症
詳細來看是「花粉」pollen +「過敏」allergy,意思就是「花粉症」。
花粉症屬於過敏的一種,因此這是比較接近直譯的表現方式。
在醫院等場合作為醫學用語時會用 pollen allergy 來表達。
例) There are many patients troubled with pollen allergy in the spring.
春天有很多被花粉症困擾的病人。

例句
I've been troubled with pollen allergy since last week.
從上週開始我就被花粉症所困擾。

有幫助
瀏覽次數27
分享
分享