April
2025/08/26 18:03
請告訴我 「消化比賽」 的英語!
當我們說到已經與爭奪冠軍無關的比賽時,會用「消化比賽」這個詞,請問這在英語中要怎麼說呢?
回答
・dead rubber
・throwaway match
「消化比賽」的英文是dead rubber。
rubber這個詞通常指的是「橡膠」,在英國,rubber也指「橡皮擦」。在美國則是eraser。
但是,母語人士使用rubber時,也有「體育比賽」的意思。
雖然是有限的用法,例如,網球的Davis Cup「台維斯盃」的比賽在英文中就稱為rubber。
而dead rubber這個表達方式就是「消化比賽」的意思。
也就是說,這種比賽的結果,不論哪一隊或哪位選手贏,都不會影響系列賽或聯盟的最終結果,這就是這個說法的用法。
例句
This game is a dead rubber, so loosen up and have fun.
「這是消化比賽,所以不要緊張!放輕鬆享受比賽吧。」
loose up : 放鬆
2. throwaway match
也是「消化比賽」的意思。
這個說法可能更容易讓人理解。
throwaway有「丟棄」的意思,也有「浪費」等含義。
throwaway match就是「無關緊要的比賽」。
例句
He will play in the throwaway match.
「他會參加消化比賽。」
Taiwan