Po

Po

2025/08/26 18:03

請告訴我 「正面對決」 的英語!

當不使用任何小手段,正面迎戰時會說「正面對決」,那這在英語中要怎麼說呢?

0 31
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2026/01/06 10:27

回答

・a head-to-head battle
・a toe-to-toe battle
・a straight fight

英語的「正面對決」有使用身體部位的片語,如 head-to-head battle 或 toe-to-toe battle,來表達兩者「正面直接對決」的意思,還有 straight fight 這種「正面對決」的說法。

1. a head-to-head battle
(特別是兩者)正面直接對決的比賽

head-to-head 字面上的意思是「頭對頭」,形象地表現出「正面」、「直接對決」的意思,描述兩者正面全力對戰的情況。

例句
It was a head-to-head battle between the two top teams.
那是兩支頂尖隊伍之間的正面對決。

battle 意指「戰鬥」、「比賽」。

2. a toe-to-toe battle
勢均力敵的戰鬥,正面對決

toe-to-toe 有「勢均力敵的戰鬥」或「誰也不讓步的戰鬥」的意思,表現出雙方平等正面對決的情景。

例句
They went toe-to-toe in a fierce battle.
他們展開了一場激烈的正面對決。

加上形容詞 fierce「激烈的」,可以更強調激戰的情況。

3. a straight fight
正面對決

例句
They faced each other in a straight fight with no tricks.
他們在沒有任何小手段的情況下進行了正面對決。

face each other 表示「互相面對」,加上 with no tricks 則強調「沒有小手段」,突顯出公平競爭的戰鬥。

有幫助
瀏覽次數31
分享
分享