Hannah

Hannah

2025/08/26 18:03

請告訴我 「事已至此,勢在必行」 的英語!

當你必須往前走、只能做下去的時候,會說「事已至此,勢在必行」,這句話用英文要怎麼說呢?

0 111
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2026/01/05 19:02

回答

・The die is cast.

「事已至此,勢在必行」是 The die is cast. 的意思。

這個著名的英文表達,源自拉丁語「Alea iacta est」。據說是古羅馬的凱撒大帝在渡過盧比孔河時所說的話。在現代英文中,也用來表示「骰子已經擲下」這個意思。

例如 Once we signed the contract, the die was cast, and there was no turning back. 這句話可以用來表示「在我們簽下合約的那一刻,已經事已至此,勢在必行,無法回頭了」。

句型結構是,先有一個從屬副詞子句(Once we signed the contract),接著是被動語態(主詞[die]+be動詞+過去分詞[cast])的主句,然後用「there+be動詞」的句型,最後再接主詞(no turning back)的並列子句來構成。

有幫助
瀏覽次數111
分享
分享