Li
2025/08/26 18:03
請告訴我 「以毒攻毒」 的英語!
當要表達用一種惡來壓制另一種惡時,會說「以毒攻毒」,那這在英語裡要怎麼說呢?
回答
・Fight fire with fire.
・Set a thief to catch a thief.
1. Fight fire with fire.
直譯是「以火攻火」。
意思是用和對方相同的手段來對抗或競爭。
通常用於以卑劣的手法、骯髒的手段來應對的情況,因此是類似於「以毒攻毒」的表達方式。
而英文用的是火,這個表達。
例句
It is said that fight fire with fire. It's an unpleasant but inescapable fact.
「人們常說以毒攻毒。不愉快但無法避免的事實。」
unpleasant : 不愉快的、不舒服的
inescapable : 無法避免的
2. Set a thief to catch a thief.
直譯是「讓小偷去抓小偷」。
意思是「為了去除壞的東西,採用壞的方法。」因此有「以毒攻毒」的意思。
例句
I’m thinking about setting a thief to catch a thief and confronting him about it.
「我打算用以毒攻毒的方法來和他對峙。」
confront : 面對、對峙
Taiwan