Eddie
2025/08/26 18:03
請告訴我 「覆水難收」 的英語!
當發生無法挽回的事情時,會說「覆水難收」,用英文要怎麼說呢?
回答
・It is no use crying over spilt milk.
It is no use crying over spilt milk.
覆水難收。
直譯的話,就是「為灑掉的牛奶感到難過也沒有用」。 「It is no use ~ing」是表示「做~也沒有用、做~也沒辦法」的片語。這是對應「後悔莫及」的英文諺語。中文是用水來比喻,而英文則是用牛奶來比喻,可以看出文化上的差異,也覺得很有趣。
「spill」是動詞,意思是「打翻、灑出」。過去式和過去分詞是「spilt(或spilled)」。這裡是用過去分詞來修飾milk,「spilt milk」就是指灑掉的牛奶。
Taiwan