Ian

Ian

2024/06/11 12:13

請告訴我 「擇日不如撞日」 的英語!

如果想開始做什麼的話,馬上著手比較好,這叫「擇日不如撞日」,這用英語怎麼說?

1 2
Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/06/24 13:59

回答

・There is no time like the present.

There is no time like the present.中所使用的time 表示的是「時間」,present 表示的是「現在」。
表達出了「有了想要做的事情就不要拖延,應該立即著手去做。」這樣的意思,與擇日不如撞日的意思一樣。

其他的,也有像Strike while the iron is hot.這樣的表達方式。
こ這是與中文成語「趁熱打鐵」一樣表示一看到機會就應該去做某件事的意思。

Strike while the iron is hot.用起來會讓人覺得更正式。

有幫助
瀏覽次數2
分享
分享