Ian

Ian

Ian

請告訴我 「擇日不如撞日」 的英語!

2024/06/11 12:13

如果想開始做什麼的話,馬上著手比較好,這叫「擇日不如撞日」,這用英語怎麼說?

Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/06/24 13:59

回答

・There is no time like the present.

There is no time like the present.中所使用的time 表示的是「時間」,present 表示的是「現在」。
表達出了「有了想要做的事情就不要拖延,應該立即著手去做。」這樣的意思,與擇日不如撞日的意思一樣。

其他的,也有像Strike while the iron is hot.這樣的表達方式。
こ這是與中文成語「趁熱打鐵」一樣表示一看到機會就應該去做某件事的意思。

Strike while the iron is hot.用起來會讓人覺得更正式。

1 1
有幫助
瀏覽次數1
分享
推文