Justin

Justin

2025/08/26 18:03

請告訴我 「飲料請自取」 的英語!

在家庭餐廳,店員想要告訴客人飲料是自助式的。

0 88
Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/12/12 17:34

回答

・Drinks are self-serve.
・Help yourself to drinks.
・Drinks are available on a self-serve basis.

Drinks are self-serve, so please help yourself.
飲料是自助式的,請自行取用。

「Drinks are self-serve.」的意思是飲料是自助式的。也就是說,客人需要自己去拿飲料。這個片語可以用在咖啡廳、餐廳、自助餐型的聚會等場合。例如,在設有飲料吧的家庭餐廳或飯店的早餐自助餐常常可以看到。這種方式可以讓顧客更有自由度,也能減少員工的工作量。

Help yourself to drinks.
飲料請自取。

Drinks are available on a self-serve basis.
飲料是自助式的。

Help yourself to drinks. 這句話常用於比較輕鬆的場合,例如朋友或家人聚會,可以傳達輕鬆自在的氛圍。相對地,Drinks are available on a self-serve basis. 則給人較正式的感覺,常用於商務活動或會議等比較正式的場合。前者比較親切、直接,後者則適合需要禮貌或正式通知的情境。

Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/12/12 17:34

回答

・Drinks are available as self-service
・Please help yourself to drink.

1. Drinks are available as self-service.
飲料是自助式的。
像是家庭餐廳的飲料吧等自助服務在英文中也稱為「self-service」。
「available」有「可以取得、可以使用」等意思。

例句
Drinks are available as self-service at the counter over there.
飲料請在那邊的櫃檯自取。

over there: 那邊、對面

2. Please help yourself to drink.
飲料請自由取用。

「help yourself〜」有「請自由~」的意思。根據情況,可能會被誤解為可以免費無限暢飲,所以建議可以像下面這樣補充說明。

例句
All you can drink for 500 yen. Please help yourself to drink.
飲料500日圓即可無限暢飲,請自由取用。

「All you can drink」有「無限暢飲」的意思。如果是「free drink」這個詞,外國客人可能會誤以為是免費的飲料,因此請不要使用這個說法。

有幫助
瀏覽次數88
分享
分享