Kelly
2025/08/26 18:03
請告訴我 「任人擺佈」 的英語!
當不抗拒對方的干涉而選擇接受時,會說「任其擺佈」,這個用英文要怎麼說呢?
回答
・Go with the flow
・Let nature take its course.
・Roll with the punches.
I just decide to go with the flow instead of resisting their interference.
與其抗拒他們的干涉,我決定順其自然。
「Go with the flow」是包含「順其自然」或「隨波逐流」等意思的英文片語。即使面對困難,或事情沒有如預期發展,也不是去對抗混亂或壓力,而是選擇順應自然的發展。當遇到計畫外的變化,或是不強求特定結果、隨著情況發展時,都可以使用這個片語。
Just let nature take its course.
請試著順其自然吧。
Life is full of unexpected situations. You just have to roll with the punches.
「人生充滿了意想不到的狀況,所以只能隨機應變,順勢而為。」
「Let nature take its course」是指「順其自然」或「讓事情自然發展」的意思,通常用在不強求或不急於看到結果的情境。另一方面,「Roll with the punches」則有「克服困難」或「接受並應對情況」的意思,常用於面對困難或突發狀況時。這些片語都帶有被動的態度,但前者是讓事情自然發展,後者則是積極面對與處理的語氣。
回答
・helpless
・powerless
1. helpless
She felt helpless as she had to follow their decisions.
(她不得不遵從他們的決定,完全無能為力)
helpless有「無力的」的意思,因此可以用在完全無法反抗的情況下。
2. powerless
In that situation, we were completely powerless to change anything.
(在這種情況下,我們完全無力改變任何事情)
powerless和helpless有相同的意思。
Taiwan