Jackson

Jackson

2025/08/26 18:03

請告訴我 「隨意契約」 的英語!

在簽約時會說「這次非常感謝您選擇隨意契約」,請問這句話用英文要怎麼說呢?

0 17
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/22 10:46

回答

・negotiated contract
・non-competitive contract
・no-bid contract

隨意契約是指不經由競爭性招標,而是與對方直接締結的契約方式,在商業英文中也有固定的說法。

1. non-competitive contract
隨意契約
non-competitive contract 一般是指不伴隨競爭性招標的契約。competitive 是競爭的意思。negotiated contract 則多半不涉及如此綿密的交易或協商。

Thank you for agreeing to the non-competitive contract.
非常感謝您同意隨意契約。

2. negotiated contract
協商合約
negotiated contract 是雙方經過協商後,決定條件並達成共識的契約。因此,這是比較友好締結的契約。例如勞工團體與雇主之間締結的契約就屬於 negotiated contract。

The employer and the union entered into a negotiated contract.
雇主和工會締結了協商合約。

這是適合在簽訂勞動協定等時使用的例句。enter into 是指「締結」契約的單字。

3. no-bid contract
免競標合約
no-bid contract 同樣是指不經競爭性招標的契約。bid 是指招標的意思。

Both parties signed the non-bid contract.
雙方已簽署免競標合約。

both parties 是「雙方」的意思,在這句話中指的是協商的對象。

有幫助
瀏覽次數17
分享
分享