Glenn
2025/08/26 18:03
請告訴我 「心地善良」 的英語!
當要形容一個溫和且性格很好的人時,會說「心地善良」,那這個用英文要怎麼說呢?
回答
・Kind-hearted
・Gentle soul
・Soft-hearted
She is such a kind-hearted person.
她是個非常心地善良的人。
「Kind-hearted」是形容詞,意思是「擁有溫柔的心」、「心地善良」,用來表達某人對他人親切且富有同理心的性格。可以用在評價朋友、家人、同事等人的人格或行為時,或是在說明電影、小說中角色的性格時都很適合。例如,「他是個非常心地善良的人,所以無法對有困難的人視而不見(He is so kind-hearted that he can’t turn a blind eye to people in need.)」這樣的情境下可以使用。
She is such a gentle soul.
她真的是一個非常溫柔善良的人呢。
He is very soft-hearted and always ready to help others.
他心地非常善良,總是樂於助人。
Gentle soul這個詞用來形容某人溫柔、平和且愛好和平的性格。這個表達不僅強調這個人對他人親切,也強調他內心的平靜與溫和。另一方面,Soft-hearted則強調某人對他人的困難或痛苦有深刻的同理心,容易被感動。這個詞語表示這個人對他人的痛苦很敏感,並且會採取充滿同理心的行動。
回答
・Softie / Softy
You are a softie/softy.
(你是一個心地善良的人。)
用來形容溫和且個性良好的人時,「心地善良」可以用英文的「Softie / Softy」來表達。
Softie 是由 Soft(柔軟的)衍生而來的詞,用於表達「心地柔軟的人」=「心地善良的人」。特別是在形容對人或動物親切且有同理心的人時會使用這個詞。
拼法上可以用「Softie」或「Softy」,兩者意思相同。
<例句>
My mother looks tough but she’s a softie.
(我媽媽看起來很強勢,但其實她是個心地善良的人。)
Taiwan