Toby

Toby

2025/08/26 18:03

請告訴我 「鋼鐵般的心理素質」 的英語!

當擁有不會被中傷動搖的心時,會說是鋼鐵般的意志,這個用英文要怎麼說呢?

0 19
Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/20 12:11

回答

・Steel mentality
・Iron will
・Unshakeable resolve

Despite all the criticism, he showed a steel mentality and never let it affect his performance.
儘管受到所有的批評,他展現了如鋼鐵般的心態,並且從未讓這影響到他的表現。

「steel mentality(鋼鐵般的心態)」一般是指即使在困難的情況下也不會氣餒,能夠堅強且果斷地面對挑戰的精神狀態。這個說法來自於像鋼鐵一樣堅強、柔韌且具有耐久性的特質。這個表現經常用在需要克服困難的人身上,特別是在運動或商業的情境中。例如,在壓力之下仍能保持冷靜、朝著目標前進的運動員,或是在困難的商業情勢中帶領團隊突破難關的領導者,都會被形容為擁有這種心態。

I have an iron will. No amount of insult can break me.
「我有鋼鐵般的意志。無論多少侮辱都無法擊垮我。」

Despite all the slander, she maintained her unshakeable resolve.
儘管受到中傷,她依然保持著堅定不移的決心。

Iron will和Unshakeable resolve這兩個表現都表示強烈的意志或決心,但在細微的語感和使用情境上有所不同。Iron will通常指的是即使面對困難也不會屈服的堅強意志,常用來描述個人的特質或性格。另一方面,Unshakeable resolve則是指對於特定目標或任務有著堅定不移的決心,強調無論如何都要達成該目標的強烈意志。這個表現常用於談論特定目標或計畫時。

Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/20 12:11

回答

・~ is impervious to criticisms
・be like water off a duck's back for ~

1. He is impervious to criticisms.
他對批評無動於衷(擁有鋼鐵般的心理素質)。

如果想表達「鋼鐵般的心理素質」,可以使用「be impervious to ~」這個表達方式,意思是「不受~(批評或痛苦等)影響的」。說「impervious to criticisms」就表示「不會受批評而影響」,也就是擁有「鋼鐵般的心理素質」的意思。

2. Any criticism is simply like water off a duck’s back for him.
任何批評對他來說都如同水過鴨背。


也可以使用「~ is like water off a duck’s back for …」這個慣用語。因為鴨子的背部會把水彈開,所以這個表達有「~對…來說毫無影響」的意思。如果在~裡面放入「any criticism(任何批評)」,就能表達「鋼鐵般的心理素質」。

有幫助
瀏覽次數19
分享
分享