Fu

Fu

2024/06/11 12:13

請告訴我 「終於卸下了重擔」 的英語!

因為孩子們都結婚了,所以我想說:「終於卸下了重擔。」

0 0
Zhang Hui

Zhang Hui

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2024/07/30 12:21

回答

・take a load off one's mind

「終於卸下了重擔」可以表達為
take a load off one's mind
feel relieved of one's burden


take a load off one's mind
這裡的Load是指負擔,也可以用於精神意義上。

It took a load off my mind when all my children got married.
當我所有的孩子都結婚時,我的心如釋重負。
當我所有的孩子都結婚時,我的心如釋重負。我的孩子們結婚了。

字面意思是「take a load off one's shoulders」。
然而,如果你改變mind到shoulders,它似乎是在你處理特定的經濟負擔或減輕你的工作責任而不是精神負擔時使用的。

It'll take the load off your shoulders.
它會減輕你肩上的負擔。

feel relieved of one's burden
burden也意味著load。
feel relieved的意思是感到如釋重負或感到輕鬆。

有幫助
瀏覽次數0
分享
分享