Tien
2025/08/26 18:03
請告訴我 「賊喊捉賊」 的英語!
得知那麼堂堂正正、一副很了不起樣子的人其實在做壞事,我想說:「這就是所謂的賊喊捉賊吧。」
回答
・The pot calling the kettle black.
・People in glass houses shouldn't throw stones.
・The thief does think everyone steals.
That's like the pot calling the kettle black. He was acting all high and mighty but he was up to no good.
這就像做賊的喊捉賊一樣,他裝得高高在上,其實心懷不軌。
「The pot calling the kettle black」這個英語成語的意思是「自己也有同樣的缺點,卻去指責別人的缺點」。例如,自己常常遲到,卻去批評別人遲到的情況時會用到這個成語。直譯的話是「鍋子說水壺黑」,因為兩者都因為長期使用而變黑,所以才有這樣的意思。
You know what they say, people in glass houses shouldn't throw stones. This is the perfect example.
這就是所謂的住在玻璃屋裡的人不應該丟石頭。這就是最好的例子。
You know what they say, the thief does think everyone steals. Can't believe such an arrogant person was actually up to no good.
「這就是所謂的做賊的喊捉賊。真不敢相信那麼自以為是的人其實在做壞事。」
「People in glass houses shouldn't throw stones」這句話用在自己也有可能被批評的行為時,不應該去批評別人的情境。也就是說,自己並不完美,卻去指責別人的缺點,這就是這句話的意思。
另一方面,「The thief does think everyone steals」是用來指那些自己做壞事或不道德行為,卻誤以為別人也在做同樣事情的人。這是在描述人們為了正當化自己的行為,或是減輕自己的罪惡感,而相信別人也有同樣行為的傾向。
Taiwan