Daphne

Daphne

2025/08/26 18:03

請告訴我 「用槍射擊」 的英語!

我在美國的時候去了射擊場,所以我想說「我體驗過用槍射擊」。

0 55
Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/10/01 18:28

回答

・Shoot with a gun
・Fire a gun
・Blast with a gun

I had the experience of shooting with a gun when I visited a shooting range in America.
我在美國的射擊場體驗了用槍射擊。

「Shoot with a gun」的意思就是「用槍射擊」。這個表達會用在戰爭或犯罪等使用槍枝的場景。不過,在電影或遊戲等娛樂作品中,描述角色用槍射擊的場面時也會用到。此外,在射擊練習或狩獵等運動的語境中也會使用。直譯的話可能會給人一種比較粗暴的印象,但還是要看語境。

I had the experience of firing a gun at a shooting range in America.
我在美國的射擊場體驗了開槍。

I had the experience of blasting with a gun at a shooting range.
我在射擊場體驗了用槍射擊。

Fire a gun是一般性的表達,指的是用槍射擊這個行為本身。相對地,Blast with a gun則表示更強烈的行為,通常指大量發射子彈,或是特別有力地射擊。這個說法在日常對話中不太常見,但在電影或小說等虛構作品中,會作為強調用語來使用。

Wu Qiang

Wu Qiang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/30 12:09

回答

・Shoot a gun
・Fire a gun

・「Shoot a gun」是用槍射擊的通用表達方式。

例句
When I was in America, I had the experience to shoot a gun at a shooting range.
「我在美國的時候,曾經在射擊場體驗用槍射擊。」

・「Fire a gun」也是「用槍射擊」的意思,和 "shoot" 幾乎同義,但特別常用來指槍或大砲的發射。

例句
The police officer had to fire his gun to stop the suspect.
「警察為了阻止嫌犯,不得不開槍。」

另外,「shoot」和「fire」都是有多重意思的動詞。根據語境,有時需要不同的解釋。例如,「shoot」也有「拍攝」的意思,所以「shoot a movie」就是「拍電影」。

有幫助
瀏覽次數55
分享
分享