Frances

Frances

2025/08/26 18:03

請告訴我 「一滴一滴地流下眼淚」 的英語!

當要表達眼淚從眼中滑落的情景時,會說「眼淚撲簌撲簌地流下來」,那這在英語中要怎麼說呢?

0 65
Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/24 10:44

回答

・Tears started to fall down like rain.
・Tears began to stream down uncontrollably.
・Tears spilled out in a steady stream.

When she heard the bad news, tears started to fall down like rain.
當她聽到壞消息時,眼淚像雨一樣撲簌撲簌地流了下來。

「Tears started to fall down like rain」的意思是「眼淚開始像下雨一樣流下來」。這個表達用於描述強烈的情感或深深的悲傷,表示那個人非常難過,或者被感動。這是一種比喻性的說法,強調眼淚像下雨一樣大量且不停地流下來。可以用在情感爆發的瞬間,或是無法抑制的情感湧現的場景。

When she heard the tragic news, tears began to stream down her face uncontrollably.
當她聽到悲劇性的消息時,眼淚無法控制地從臉上流下來。

Watching the old video of her grandmother, tears spilled out in a steady stream.
看著她祖母的舊影片時,她的眼淚撲簌撲簌地流了下來。

Tears began to stream down uncontrollably 表示情感高漲,眼淚多到無法控制地流下來。這個用法常用來表達強烈的悲傷或喜悅等無法抑制的情感。另一方面,Tears spilled out in a steady stream 描述的是眼淚持續且穩定地流下來。這通常用於深刻的悲傷或感動持續很久的情況。

Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/24 10:44

回答

・She sheds tears
・Tears trickle down from her eyes

「撲簌撲簌地流下眼淚」用英文會說

She sheds tears, dropping one by one.
她眼淚撲簌撲簌地流下來。

用 sheds tears 可以表示流下眼淚的意思。
順帶一提,tears 是眼淚的名詞形式。

或者

Tears trickle down from her eyes.
眼淚從她的眼睛滑落下來。

這句話是以眼淚作為主詞來表達的。
像這樣,根據主詞是人還是事物,表達方式會有所不同。

希望這些內容能對你有所幫助。

有幫助
瀏覽次數65
分享
分享