Emily
2025/08/26 18:03
請告訴我 「變成這樣了」 的英語!
當被拜託的事情導致了不好的結果時,想要說「很抱歉事情變成這樣。」。這句話用英文要怎麼說呢?
回答
・It has come to this.
・It has turned out like this.
・Things have ended up this way.
It has come to this, I'm sorry for the poor outcome of the task you entrusted to me.
「你託付給我的任務結果不佳;我很抱歉事情變成這樣。」
「It has come to this.」的意思是「竟然會變成這樣」,用於情況出乎意料地朝壞的方向發展,或是只能採取最後手段的時候。因為帶有一定程度的沉重語氣,所以多用於比較困難或意外的情況。
I'm sorry, but it has turned out like this.
I'm sorry things have ended up this way.
很抱歉事情變成這樣。
「It has turned out like this」用於出乎意料的結果或令人驚訝的情況。另一方面,「Things have ended up this way」主要用於計畫或期待的事情沒有如預期進行的情況。前者也可以用於出乎意料的正面結果,但後者主要用於負面的結果。
回答
・I'm sorry for this situation
I'm sorry for this situation.
我很抱歉事情變成這樣。
這裡的I'm sorry for,給人一種比較隨意的感覺。
舉個其他例句,
I'm sorry for your appointment.
對於您的預約,感到很抱歉。
其他道歉的表達方式有,
apologize that (for)
I apologize for this situation.
I apologize for your appointment.
這樣的說法會比較正式一點。
Taiwan