Nora
2025/08/26 18:03
請告訴我 「臥床不起」 的英語!
因為雙腳骨折,所以想說「現在是臥床不起的狀態」。
回答
・Bedridden
・Confined to bed
・Housebound
I broke both of my legs, so I'm currently bedridden.
因為我雙腿骨折,所以現在處於臥床不起的狀態。
「Bedridden」是指因疾病或年老等原因,無法從床上起身的狀態的英文形容詞。主要用於醫療或照護的語境。例如,可以這樣使用:「他在事故後,被迫暫時只能臥床生活(He was bedridden after the accident)」。此外,也可以用來表示特定族群,例如「長期被迫臥床的年長者(elderly people who are bedridden for a long period)」。
I've fractured both of my legs and am currently confined to bed.
我因為雙腿骨折,目前正臥床不起。
I broke both of my legs, so I'm currently housebound.
因為雙腿骨折,所以現在只能待在家裡。
Confined to bed和Housebound都是表示身體限制的表達方式,但情境和範圍不同。Confined to bed指的是因疾病或受傷而無法離開床鋪的狀態。另一方面,Housebound則是指因年老或障礙等原因無法離開家裡的狀態。因此,Confined to bed表示的限制比Housebound更嚴重。母語人士會根據當事人的狀況來區分使用這些表達方式。
回答
・bedridden
「臥床不起」在英語中表達為 "bedridden"。
因為雙腿骨折,目前處於臥床不起的狀態。
例句1:
I am currently bedridden because I've broken both of my legs.
例句2:
Due to breaking both of my legs, I'm now bedridden.
小提醒:
"Bedridden" 這個單字主要用來表示因長期疾病或受傷而無法離開床鋪的狀態。如果是暫時性的情況,也可以用 "confined to bed" 這個表達方式。
Taiwan