Stella
2025/08/26 18:03
請告訴我 「請用英文告訴我差一點就被車撞到了。」 的英語!
當你一轉眼沒注意時,孩子突然衝到馬路上,這時會說「差一點就被車撞到了」,請問這句話用英文要怎麼說?
回答
・I almost got hit by a car.
・I narrowly escaped being hit by a car.
・I was nearly run over by a car.
He darted into the road when I wasn't looking; I almost got hit by a car.
我一不注意,他就衝到馬路上,我差點就被車撞到了。
「I almost got hit by a car.」的意思是「我差點被車撞到」。這是當自己遇到危險情況時會用的表達方式,例如行人沒有注意就衝到馬路上,結果差點被車撞到,或者突然有車衝到自己面前,險些發生事故等情況時會用到。
My kid darted into the street when I wasn't looking and narrowly escaped being hit by a car.
我一不注意,孩子就衝到馬路上,差一點就被車撞到了。
My child darted out into the street when I looked away. He was nearly run over by a car.
我一轉頭沒注意,孩子就衝到馬路上了。他差點被車撞到。
I narrowly escaped being hit by a car這句話包含了說話者自己透過行動或技巧逃過事故的意思,強調脫險或閃避。而"I was nearly run over by a car"則是強調說話者差點發生事故,可能會有生命危險,著重於作為受害者的視角和無力感。兩者都能傳達眼前的危險,但在主動性和結果上的重點不同。
回答
・nearly got run over by a car
「差一點就~」可以用「nearly」來表達。
「nearly」有「幾乎」「大致上」的意思,可以用在「差一點就發生~」「險些~」這類表達上。
「被車撞」可以用「get run over by a car」等說法。
使用這些說法,將你問的「差一點就被車撞」翻成英文如下。
You nearly got run over by a car!
另外,也可以用有「殺死」意思的「kill」來表達。
You nearly got killed in a car accident.
你差一點就因為車禍喪命了。
※「got run over」和「got killed」都是用「got (get)」加上動詞過去分詞的被動語態表現。
除了「nearly」之外,也可以用有「差點」「千鈞一髮」意思的「narrowly」等字。
You narrowly avoided the car accident.
你千鈞一髮地避開了車禍。
※「avoid」是「避開」「避免」的意思。
Taiwan