Robert

Robert

2025/08/26 18:03

請告訴我 「請告訴我一輩子的請求用英文怎麼說!」 的英語!

當我和朋友聊到小時候的事情時,我想說我們常常會用「這是我這輩子唯一的請求,拜託買給我〇〇」這種表達方式。

0 81
Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/09 10:09

回答

・Once in a lifetime wish
・One lifelong dream
・Heart's deepest desire

When I was a kid, I would always say 'This is my once in a lifetime wish, please buy me this.'
「小時候,我常常說這是我這輩子唯一的請求,拜託幫我買這個。」

「Once in a lifetime wish」是用來表達「一生中只能實現一次的願望」的說法。這個表現通常用於非常重大的夢想或願望,或是極其困難的目標。它常用來表達對於只能在一生中遇到一次的特別機會,或是非常罕見的事情的深切渴望。例如,像是「去環遊世界」這樣的願望,或是「成為好萊塢巨星」等偉大的夢想,都可以用來形容。

I often used to say 'it's my lifelong dream to have a 〇〇', just so they'd buy it for me.
「我以前常常說這是我一生的願望,請買〇〇給我,這樣他們才會買給我。」

When I was a kid, I used to tell my parents that it was my heart's deepest desire for them to buy me things.
小時候,我常常對父母說「這是我一生的願望,請買〇〇給我」。

表達「一輩子的夢想」時,母語人士會用 The lifelong dream 這個說法。這表示個人長期以來的目標或志向。例如,Writing a book has been my lifelong dream.(長年來想完成一本書的創作)等,都可以用這個表達。
"Heart's deepest desire"是指一個人真正渴望的東西,或是非常想要實現的事情。這不是一時的慾望,而是本質且深層的需求。

用法主要取決於語境,前者多用於具體且可實現的目標,後者則用於較抽象且深層的情感需求。

Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/09 10:09

回答

・This is the biggest favor in my life

中文的「一輩子的請求」在英語中沒有完全對應的說法,但如果硬要說的話,可以說成「This is the biggest favor in my life」。

biggest 是「最大」
favor 是「請求」
in my life 是「在我的人生中」
這樣的意思。

作為用法範例的話,
「I want you to buy this video game. This is the biggest favor in my life」
(意思:拜託你買這個遊戲給我~!這是我一輩子的請求!)

可以像這樣說喔。

有幫助
瀏覽次數81
分享
分享