Li

Li

2025/08/26 18:03

請告訴我 「承蒙您的好意,請告訴我這句話的英文說法!」 的英語!

在拜訪的地方被招待點心時,想說「那我就不客氣了,謝謝您的好意」。

0 139
Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/09 10:09

回答

・Taking you up on your offer.
・Accepting your kind offer.
・I'll gladly take you up on that.

Sure, I'll be taking you up on your offer for the sweets.
那麼,我就不客氣地收下你的點心囉。

「Taking you up on your offer」在英文中是「接受你的提議(或邀請)」或「答應你的提議(或邀請)」的意思。這是在有人提出某種提議或邀請時,用來表示你願意接受的用語。具體情境像是朋友邀請你吃飯,或是上司提出新的工作專案時,都可以使用。

Thank you. I will be accepting your kind offer.
謝謝你,我就不客氣地接受你的好意。

I'll gladly take you up on that.
那麼,我就不客氣地接受了。

Accepting your kind offer是正式場合或正式溝通時常用的片語。例如,在接受商業提案或邀請時會用到。「I'll gladly take you up on that」則多用於較輕鬆的場合或與朋友的對話。這個片語比較隨性,並帶有興奮或開心的情緒。因此,通常用於接受熟人提出的邀請。這個片語本身就帶有正面的情感。

Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/09/09 10:09

回答

・If you insist
・Thanks for your kind offer. I appreciate it.

非常感謝您的提問!
這個問題的回答如下。

在這裡會用
If you insist。
▶︎如果您這麼說的話→那我就不客氣了

Thanks for your kind offer. I appreciate it.
謝謝您的好意,我很感激。
▶︎那我就不客氣地接受您的好意了。
▶︎這是一種比較正式且更有禮貌的說法

希望能對提問者有一點幫助!
請繼續加油學習英文喔♪
我會為您加油!

有幫助
瀏覽次數139
分享
分享