Ting
2025/08/26 18:03
請告訴我 「不小心忘記了要怎麼用英文說呢?」 的英語!
我想說我不小心忘記報告了。英文裡有「一時忘記」或「一時想不起來」這樣的表達方式嗎?
回答
・Slipped my mind.
・I spaced out.
・It escaped my memory.
I meant to report it earlier, but it just slipped my mind.
「我本來想要早點報告的,但不小心就忘記了。」
「Slipped my mind」是包含「沒想起來」或「忘記了」這層意思的表達方式,用來形容忘記了某件事,特別是忘記了相當重要的資訊或任務時會用到。主要用於口語,當有人問你問題時你答不出來,或是忘記了約定或任務時,可以用來表達「不好意思,我忘記了」這種語感。
I spaced out and forgot to report.
我一時恍神,結果忘記報告了。
I'm sorry. It completely escaped my memory to report.
對不起,我完全忘記要報告了。
I spaced out. 這句話是指暫時意識或注意力轉移到其他地方,在那段期間內無法完全理解發生了什麼事。另一方面,"It escaped my memory." 則是指忘記了某個具體的資訊。因此,前者通常用在進行某件事時分心的情況,後者則用在原本應該記得的資訊卻想不起來的時候。
回答
・unwittingly forgot
「unwittingly」是副詞,意思是「不小心地」。被定義為「without being aware; unintentionally」。用「unwittingly forgot」會有「一時忘記、突然忘記」的語感。
針對您的問題「不小心忘記報告了」,可以參考上述內容來翻譯。
(翻譯範例)
I unwittingly forgot to report it.
(不小心忘記報告了。)
也可以用「accidentally」或「inadvertently」來代替「unwittingly」。
Taiwan