Patrick
2024/06/11 12:13
請告訴我 「隨緣而安」 的英語!
在諸多言語與煩惱都無法改變現狀的時候,我們會說「隨緣而安,接受事情發展」。,這用英語怎麼說呢?
0
0
回答
・What happens happens.
要直接翻譯「隨緣而安」表示「接受事情發展」的意思。
翻譯「事情就是這樣,所以也沒辦法。」的意思,可以用英文表達,"It is what it is.", "That's the way the cookie crumbles" , "Don't cry over split milk"(像中文說的覆水難收)我想你可以使用類似的表達方式。
當你想說「擔心這個是沒有用的。」的時候,"It's not worth worrying about it"(直譯,不值得擔心)兩種表達方式都可以,所以希望大家能視情況使用最適合的一種!