Peggy
2025/05/13 22:01
請告訴我 「華而不實」 的英語!
我想形容看起來很厲害、很華麗,但其實只是虛有其表、不實用,怎麼用英文表達出「華而不實」、「中看不中用」的意思?
回答
・paper tiger
・hollow shell
1. paper tiger
直譯的意思是「用紙做的老虎」,用來形容「紙老虎、華而不實、中看不中用」的意思。
例句
The politician appeared confident during the debate, but many saw him as nothing more than a paper tiger.
「那位政治家在辯論時看起來很有自信,但很多人都知道他只不過是紙老虎而已。」
politician表示「政治家」,appear ...是「看起來~」的意思。many saw ...是「很多人都知道」,nothing more than ...則是「只不過是~」這樣的說法。
2. hollow shell
直譯的意思是「空的貝殼」,但用來形容「只有外表、沒有內容的東西」,也就是「中看不中用」、「虛有其表」。
例句
The company's impressive headquarters turned out to be just a hollow shell.
「那間公司氣派的總部,結果只是虛有其表。」
headquarters表示「總部、總公司」。turn out to be ...是「結果是~、被發現是~」這樣的說法。
Taiwan