Peggy

Peggy

2025/05/13 22:01

請告訴我 「華而不實」 的英語!

我想形容看起來很厲害、很華麗,但其實只是虛有其表、不實用,怎麼用英文表達出「華而不實」、「中看不中用」的意思?

0 117
Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/11 16:54

回答

・paper tiger
・hollow shell

1. paper tiger
直譯的意思是「用紙做的老虎」,用來形容「紙老虎、華而不實、中看不中用」的意思。

例句
The politician appeared confident during the debate, but many saw him as nothing more than a paper tiger.
「那位政治家在辯論時看起來很有自信,但很多人都知道他只不過是紙老虎而已。」
politician表示「政治家」,appear ...是「看起來~」的意思。many saw ...是「很多人都知道」,nothing more than ...則是「只不過是~」這樣的說法。

2. hollow shell
直譯的意思是「空的貝殼」,但用來形容「只有外表、沒有內容的東西」,也就是「中看不中用」、「虛有其表」。

例句
The company's impressive headquarters turned out to be just a hollow shell.
「那間公司氣派的總部,結果只是虛有其表。」
headquarters表示「總部、總公司」。turn out to be ...是「結果是~、被發現是~」這樣的說法。

有幫助
瀏覽次數117
分享
分享