Chin

Chin

2025/05/13 22:01

請告訴我 「不倒翁」 的英語!

朋友送了我旅行的紀念品,所以我想說:「我收到了不倒翁作為紀念品。」

0 97
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/18 14:01

回答

・Weeble Wobbles
・Roly-poly toy
・Tipping toy

I received a Weeble Wobble as a souvenir from my friend's trip.
我收到了一個Weeble Wobble(不倒翁)作為朋友旅行的紀念品。

Weeble Wobbles是指具有即使倒下也能馬上站起來這種特性的玩具名稱。這個表達方式有「即使遇到困難也能堅強地重新站起來」的意思。例如,可以用來形容從商業失敗中重新振作的人,或是克服疾病與逆境的人,也可以稱他們為Weeble Wobbles。此外,也可以用來描述事情總是在變化的情況,或是困難持續發生的狀況。

I got a roly-poly toy as a souvenir from my friend's trip.
我收到了一個不倒翁(小法師)作為朋友旅行的紀念品。

I received a tipping toy as a souvenir from my friend's trip.
我收到了一個不倒翁(小法師)作為朋友旅行的紀念品。

Roly-poly toy和Tipping toy基本上是指同一種東西,指的是能夠自立且不會倒下的玩具。不過,Roly-poly toy是比較通用的詞彙,通常泛指各種形狀或功能,只要能自立且不會倒下的玩具。而Tipping toy則特別指重心在某一部分,推動時會搖晃但不會倒下的玩具。日常生活中,這兩個詞彙的使用區分情境並不多見。

Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/02 18:42

回答

・roly-poly toy
・round-bottomed doll

台灣所謂的「不倒翁」這種玩具在海外也有,而且似乎有幾種不同的稱呼,其中如果說 roly-poly toy 或 round-bottomed doll,這樣說對方應該就懂你的意思。

roly-poly toy 的 roly-poly 是「圓滾滾的」、「胖嘟嘟的」的意思,也就是「圓胖胖的玩具」這個意思。

round-bottomed doll 直譯的話就是「圓底人偶」。bottom 在這裡是指「物品的底部、底面」的意思。

這兩種玩具都像不倒翁一樣,下半部是圓形且較大,推倒後會自己回到原本的位置,所以我認為這兩個都可以拿來翻譯成「不倒翁」。

*I got a roly-poly toy as a souvenir.
*我收到了一個不倒翁當作紀念品。

・souvenir  「(旅行的)紀念品」

有幫助
瀏覽次數97
分享
分享