LP banner LP banner

台灣熱炒英文怎麼說?帶外國朋友吃熱炒必學英文表達

大家在俗稱「小週末」的週五夜晚或週末時,經常會結伴出門小酌嗎?

對許多人來說,一週工作結束後和三五好友聚餐、喝點啤酒,正是支撐自己繼續努力的重要動力。

至於聚會地點,從熱炒店、餐酒館、日式居酒屋到酒吧,可說是選擇豐富、各有特色。

這時候,也許有人會突然想到:「說起來,台灣最具代表性的『熱炒』英文究竟該怎麼說呢?」

今天就來一起看看,當你帶著外國朋友或海外客戶走進台灣熱炒店時,可以如何用英文介紹這個獨特又充滿台灣味的飲食文化。

 

熱炒的英文怎麼說?

「熱炒究竟該用英文如何表達?」

想必許多人心中都有過這樣的疑問。

如果是對台灣文化比較熟悉的外國朋友,有時候直接說 Re-chao,對方可能就能理解。

不過,對大部分第一次來台灣的外國人而言,就算你直接說出「Re-chao」,他們多半還是一頭霧水。

那麼,要怎麼介紹才能讓對方真正理解熱炒店的特色呢?

下面整理了不同程度的說法,讓你依照情境自由運用。

 

如何用英文向外國人介紹台灣熱炒

如果外國朋友問你:

What exactly is a Taiwanese stir-fry restaurant?
(台灣熱炒店到底是什麼樣的地方?)

你會怎麼回答呢?

Taiwan-style pub(台式小酒館)

還是 Taiwanese stir-fry restaurant(台式熱炒餐廳)

或者乾脆直接回答「Re-chao」呢?

以下整理出初級、中級與進階版的介紹方式。

初級篇

Taiwanese stir-fry restaurant
(台式熱炒餐廳)

如果想用最簡單直接的方式介紹熱炒店,這個說法最容易讓外國人理解。

如今許多介紹台灣美食的英語導覽也常以此詞代稱熱炒,因此若想直接明瞭地傳達,即使如此直譯,對方也能順利理解。

中級篇

Taiwanese gastropub
(台式美食酒館)

熱炒店不只有現點現炒的料理,也常搭配生啤酒與朋友聚餐,因此某些熱炒店其實和西方的 gastropub(美食酒館)有幾分相似。

如果你想帶朋友去的是氣氛熱鬧、適合喝酒聊天的熱炒店,用這個說法往往能讓對方更有畫面感。

進階篇

A vibrant Taiwanese-style diner where a wide variety of small, affordable, and freshly stir-fried dishes are served, typically enjoyed alongside local beers in a lively, casual atmosphere.
(這是一種充滿活力的台式餐廳,提供種類豐富、價格親民且現點現炒的料理,通常搭配在地啤酒,在熱鬧又輕鬆的氛圍中享用。)

如果希望更完整地介紹熱炒文化,這類描述會比單一名詞更貼切,也更能傳達熱炒店的靈魂。

 

台灣飲食文化在海外也看得到嗎?

這或許會令部分讀者感到意外,但其實在世界各地,都能找到台灣料理的身影。

在許多大型城市的華人社區裡,常能看到台式餐廳、珍珠奶茶店,甚至販售台灣食品的亞洲超市

像是在美國洛杉磯、紐約法拉盛,或澳洲、加拿大等地,都能找到販售台灣米、沙茶醬、黑松沙士等商品的店家。

近年來,隨著珍珠奶茶、鹽酥雞等台灣美食逐漸走向國際,許多外國人也開始認識熱炒文化

因此,如果能掌握相關英文說法,和外國朋友交流時一定會很實用。

 

台灣熱炒店的經典菜單

進到熱炒店後,接下來就是最令人期待的點餐時間。

以下整理幾道常見菜色與英文說法。

■ 飲品篇

台灣生啤酒:Taiwanese Draft Beer
18天台灣生啤酒:18 Days Taiwan Draft Beer
黑松沙士:HeySong Sarsaparilla soda
酸梅汁:Sour Plum Juice

■ 料理篇

三杯雞:Three-Cup Chicken (a chicken dish cooked with sesame oil, rice wine, and soy sauce)
客家小炒:Hakka Stir-Fry (stir-fried pork belly, dried tofu, and squid)
鳳梨蝦球:Fried Shrimp with Pineapple and Mayonnaise
宮保雞丁:Kung Pao Chicken (stir-fried diced chicken with dried chilies and peanuts)
蒜泥白肉:Sliced Pork Belly with Garlic Sauce
五更腸旺:Spicy Duck Blood and Pork Intestine
菜脯蛋:Taiwanese Dried Radish Omelet
薑絲大腸:Stir-Fried Pork Intestines with Shredded Ginger and Vinegar
椒鹽排骨:Salt and Pepper Pork Ribs
炒空心菜(腐乳/蒜炒):Stir-Fried Water Spinach (with fermented bean curd / garlic)
蛤蜊湯:Clam Soup with Ginger
魚卵沙拉:Fried Fish Roe with Mayonnaise

 

如何介紹「招待小菜」和「白飯免費」

許多熱炒店會提供免費毛豆、小菜,或是白飯無限供應。這種文化對外國人來說其實相當新鮮。

若要向外國人合理解釋,可將「招待小菜」譯為 Complimentary side dish,而「白飯免費自取」則是 Free self-service rice All-you-can-eat steamed rice for dine-in customers

如果外國朋友感到疑惑,你可以直接這樣說:

The side dish is on the house, and the white rice over there is free to refill!
(這盤小菜是店家招待的,那邊的白飯也可以免費無限續喔!)

這樣通常就能讓對方立刻理解。

 

「酒後代駕」與台灣飲酒安全文化

在熱炒店聚餐時,喝啤酒幾乎是再自然不過的事。

不過,台灣近年對酒駕採取嚴格執法,因此代駕計程車服務也相當方便。

如果要向外國朋友介紹,可以使用:

Designated driver service
(酒後代駕服務)

許多外國旅客得知台灣有方便又價格合理的代駕服務後,往往都感到相當驚訝。

無論是搭計程車、叫代駕,還是使用大眾運輸工具,最重要的還是:

Don’t drink and drive.
(喝酒不開車。)

 

總結

隨著台灣美食逐漸受到國際關注,熱炒店也成為許多外國旅客體驗在地文化的重要一站。

如果想用最簡單的英文介紹熱炒,Taiwanese stir-fry restaurant 會是最實用、最容易理解的說法。

而像是招待小菜、白飯免費續碗、搭配啤酒聚餐等特色,也都是台灣熱炒文化的重要元素。

下次帶外國朋友一起吃熱炒時,不妨試著用今天學到的表達方式介紹看看,相信對方一定能更深入感受到台灣獨特又熱情的飲食文化。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導