LP banner LP banner

聽懂母語人士的弦外之音!10大趣味英語慣用語

看美劇、看電影,或是直接跟英語母語人士說話,有沒有遇過那種「好像每個字都懂,卻完全不知道在說什麼」的片語?

英語裡藏著一大堆課本不會教的成語和慣用表達。這篇文章嚴選了 10 個實用又有趣的說法,每一個都附上清楚的解析和例句。

這些片語乍看完全猜不出意思,但只要理解背後的邏輯,反而很容易記住。下次和母語人士對話時,如果能自然地用上幾個,絕對會讓你的英文聽起來更像母語人士。

 

動物篇

英語裡有不少把動物融入其中的生動說法。
以下介紹幾個以動物為主題的趣味慣用語。
有些字面完全不知所云,有些稍微想一下就能猜出來。風格各異,各有各的趣味。

The elephant in the room

字面直譯是「房間裡的大象」,真正的意思是「大家都知道、但沒人敢開口提的問題或麻煩事」

一頭大象站在房間裡,誰都看得到,卻假裝沒看到。這個畫面十分鮮明。無論是生活還是職場,這種情況其實很常見。

下次遇到團隊裡明明有個大問題,但沒人想碰,就可以用上這個說法。

Everyone knew the project was behind schedule, but no one wanted to address the elephant in the room.
大家都知道專案進度落後了,但沒有人想正面處理這個問題。
The pay gap between departments is the elephant in the room that management keeps ignoring.
部門之間的薪資落差是大家心知肚明卻沒人碰的問題,管理層一直在迴避。

Let the cat out of the bag

字面直譯是「讓貓從袋子裡跑出來」,真正的意思是「不小心說溜嘴、洩漏了秘密」

傳說這個說法來自中世紀市場。有人把豬裝在袋子裡販售,但有時袋子裡其實是貓,一打開就穿幫了。現在則廣泛用來形容原本應該保密的事情被說了出來。

She let the cat out of the bag about the surprise party before we could stop her.
在我們來得及阻止之前,她已經把驚喜派對的事說溜嘴了。
I didn’t mean to let the cat out of the bag — I thought everyone already knew.
我不是故意說的,我以為大家都已經知道了。

 

身體部位篇

接下來介紹幾個融入了人體部位的慣用說法。

直譯通常無法理解真正的意思,但只要掌握背後的概念,就不難記住。

Cost an arm and a leg

字面直譯是「要花掉一條手臂和一條腿」,真正的意思是「非常貴、貴得要命」

失去四肢是極大的代價,所以用這個說法來強調某樣東西貴到不合理。這是很日常的口語表達,無論是購物還是抱怨物價,都很常聽到。

Taking a taxi from the airport to the city center costs an arm and a leg.
從機場搭計程車到市中心貴得要死。
The hotel was amazing, but it cost an arm and a leg, so we only stayed two nights.
那間飯店很棒,但價格高得驚人,我們只住了兩晚。

Turn a blind eye

字面直譯是「轉向一隻瞎眼」,真正的意思是「明知道有問題卻故意裝作沒看到、刻意視而不見」

這個說法據說和英國海軍名將納爾遜有關。他在某次海戰中用望遠鏡接到撤退命令,卻把望遠鏡放到他的盲眼上,說「我看不到任何信號」,繼續進攻並贏得勝利。

職場上、生活中,這種「睜一隻眼、閉一隻眼」的情境太常見了。

The supervisor turned a blind eye to employees leaving early on Fridays.
主管對員工週五提早離開的事睜一隻眼閉一隻眼。
We can’t keep turning a blind eye to these safety violations.
我們不能一直對這些安全違規視而不見。

Get cold feet

字面直譯是「腳變冷了」,真正的意思是「臨陣退縮、因緊張或擔心而打退堂鼓」

通常指已經做出決定,卻在真正要行動之前突然產生猶豫或不安。

He got cold feet right before the job interview and almost didn’t go in.
他在面試前一刻突然退縮,差點沒有走進去。
She was planning to invest in the startup, but got cold feet after reading the financials.
她本來打算投資那家新創,但看完財務報告之後就打了退堂鼓。

 

食物篇

最後介紹幾個跟食物有關的有趣說法。
同樣屬於不學不會的類型,建議把這幾個一起記起來,搭配例句一起練習效果最好。

Spill the tea

字面直譯是「把茶灑出來」,真正的意思是「分享八卦、說出內幕消息」

這是近年來非常流行的口語說法,在年輕族群和社群媒體上特別常見。「tea」在這裡代表的就是秘密或爆料,「spill」則有說出來、倒出來的意思。

Come on, spill the tea — what happened at the office party?
快說嘛,辦公室派對上到底發生了什麼事?
She called me just to spill the tea about their new manager.
她打來就是為了跟我說他們新主管的八卦。

Not my cup of tea

字面直譯是「不是我的那杯茶」,真正的意思是「不是我的菜、不是我喜歡的類型」

這是很溫和、不帶攻擊性的表達方式,用來說明自己不太感興趣或不習慣某件事,語氣上比「I hate it」客氣很多。

Hiking in the rain is really not my cup of tea.
在雨中健行真的不是我的菜。
The movie got great reviews, but slow-paced films are just not my cup of tea.
那部電影評價很高,但節奏緩慢的電影真的不太合我的口味。

Bite off more than you can chew

字面直譯是「一口咬了超過你能嚼的量」,真正的意思是「貪多嚼不爛、攬了超出自己能力範圍的事」

這個說法非常形象,常用來形容工作、計畫或承諾超出自己的能力範圍

I think I bit off more than I could chew by agreeing to lead three projects at once.
我答應同時帶三個專案,現在覺得自己明顯攬了太多。
Don’t bite off more than you can chew — it’s better to do fewer things well.
別貪多嚼不爛,把少數事情做好比什麼都答應強多了。

The best thing since sliced bread

字面直譯是「自切片麵包問世以來最棒的東西」,真正的意思是「超讚的東西、劃時代的發明或人物」

切片麵包在 1928 年上市,當時被譽為極方便的現代發明。這個說法多半帶著些誇張的讚美語氣,也可以用在反諷上。

Everyone in the office thinks the new project management app is the best thing since sliced bread.
辦公室裡每個人都覺得那個新的專案管理 app 簡直好用到不行。
He talks about his new coffee machine like it’s the best thing since sliced bread.
他說起他那台新咖啡機,好像那是人類有史以來最偉大的發明一樣。

Bite the bullet

字面直譯是「咬子彈」,真正的意思是「硬著頭皮去做」

據說在沒有麻醉藥的年代,士兵接受手術時會咬著子彈忍受疼痛,因此後來便衍生成這個說法。

上班、生活都很常用到,比如面對討厭的任務、難熬的會議,或是必須做的艱難決定。

I really don’t want to go to the dentist, but I’ll just have to bite the bullet.
我真的很不想去看牙醫,但也只能硬著頭皮去了。
She bit the bullet and finally had that difficult conversation with her manager.
她鼓起勇氣,終於跟主管談了那件棘手的事。

 

總結

看完這 10 個表達,有沒有覺得英語的趣味又多了一層?

這些慣用語最大的特點是,一旦記住了就幾乎不會忘,因為背後的畫面和邏輯都很鮮明。建議搭配例句一起學習,再試著聯想到生活中的實際情境。

當你能把這些說法自然用在對話裡,和母語人士溝通起來就會順暢很多。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導