中文裡的「寄放」其實非常萬用。行李寄放、孩子托育、把錢存進銀行,我們都會用同一個詞來表達。
但英文會根據你寄放的是什麼、交給誰保管、用途是什麼,使用不同的動詞。
這篇文章就把最常見的幾種「寄放」英文整理出來,按照生活情境分類。看完之後,你就能知道不同場合該用哪個字才自然。
在飯店或車站「寄存」行李
這個場景應該是大家最常遇到的。例如提早抵達飯店但還不能 check in、逛景點時不想拖著大行李,或是搭車前先把包包放進寄物櫃,都是這一類。
英文裡對應這個情境,最常用的詞有四個:check in、leave、keep、drop off。
check in 在機場除了「辦理報到」之外,也常連帶包含行李託運的流程。
Can I check my suitcase at the front desk until 3 p.m.?
(我可以把行李箱寄放在櫃檯到下午三點嗎?)
leave 是最萬用的字。它的核心感覺就是「把東西留在某個地方」。
I’ll leave my bag here while I go grab lunch.
(我去吃個午飯,包包先放在這裡。)
We left our coats at the cloakroom near the entrance.
(我們把外套寄放在入口旁邊的衣帽間了。)
cloakroom 指的是劇院、餐廳或正式場所提供的衣帽寄放區。
keep 則多了一點「替我保管好」的語氣。
Could you keep this envelope safe for me?
(可以幫我保管這個信封嗎?)
Please keep my phone and wallet while I go for a swim.
(我去游泳的時候,請幫我保管手機和錢包。)
drop off 最適合「放了就走」的情境。現在很多機場的自動行李託運機上就寫著 Baggage Drop,就是這個概念。
I need to drop off my luggage before the tour starts.
(行程開始前我要先去把行李寄存好。)
She dropped off her backpack at the station locker.
(她把背包放進車站的寄物櫃裡。)
順帶一提,「行李」最常見的英文有 baggage 和 luggage。兩個字都是不可數名詞,所以不能說 baggages 或 a luggage。要表達件數,要說 two pieces of luggage。
兩個字在日常使用上幾乎可以互換。不過高級行李箱品牌或精品旅館,比較偏好使用 luggage,語感上會更精緻一些。
搭飛機一定要記住的兩個詞:
checked baggage
(託運行李)
carry-on baggage
(隨身行李)
重要物品、藥品或一套換洗衣物,通常建議放在 carry-on baggage 裡,以免遇到 lost baggage(行李遺失)時太狼狽。
將錢財「存入或託付」給他人
當你把錢存進銀行,或把重要財產交給別人保管時,英文常見的說法有:deposit、keep、entrust、put。
deposit 是最標準的銀行用語,就是把錢存進去。銀行的存款帳戶叫 savings account,如果要把錢領出來,則是 withdraw。
I’m going to deposit this month’s salary into my savings account today.
(我今天要把這個月的薪水存進儲蓄帳戶。)
He deposited the check as soon as the bank opened.
(銀行一開門,他就馬上把支票存進去了。)
keep 則適合比較生活化的人際保管情境。比如請朋友幫你保管一筆備用金,用 keep 就很自然。
Can you keep this cash for me until I get back?
(我回來之前,你能幫我保管這筆現金嗎?)
My parents kept the title deed at their lawyer’s office for safekeeping.
(我父母把房契存放在律師事務所保管。)
entrust 的語氣比較正式,帶有強烈的信任含義。當你把一筆重要資產或財產交給某個人或機構,用這個字,對方會感受到你的信任和鄭重。
She entrusted her investment portfolio to a certified advisor.
(她把自己的投資組合交由一位合格的顧問管理。)
We entrusted the company funds to the finance director.
(我們把公司資金交由財務總監負責保管。)
如果只是日常口語地說「把錢放進帳戶」,直接用 put 也很自然。
I usually put a little money aside into my account every payday.
(每次發薪日我都會把一點錢存進帳戶。)
She put all the birthday money she received into a separate account.
(她把收到的生日紅包全部存進了另一個帳戶。)
將孩子「託付」給他人或機構照顧
當父母上班、出差,或需要暫時請人幫忙照顧孩子時,最常用的是: leave、entrust、drop off。
leave 用法最廣,可以搭配人或地點。
如果是送到特定地點,句型用 leave A at 地點
如果是託給某個人,就用 leave A with 人。
I need to leave my daughter with my neighbor this afternoon.
(今天下午我需要把女兒託給鄰居照顧。)
Could you leave your toddler at our place for the afternoon?
(今天下午可以把你的小孩寄放在我們家嗎?)
不過 leave 的語氣比較輕,只是「請人幫忙顧著」。如果是長時間照顧生活起居,則更常用 take care of。
My parents asked my aunt to take care of me while they were on a business trip.
(我父母出差期間,請阿姨照顧我的生活起居。)
entrust 放在孩子的情境裡,帶有「我非常放心把孩子交給你」的信任感。通常是對保母、老師或很親近的人才會這樣說。
We entrust our son to a registered childcare center on weekdays.
(平日我們把兒子託付給一家有立案的托育中心。)
They entrusted their newborn to a highly recommended nanny.
(他們把剛出生的孩子託付給一位口碑很好的保母。)
drop off 則是每天送孩子上學時最常用的動詞。開車到校門口、讓孩子下車進去,就是 drop off。
而放學去接孩子回家,就叫 pick up。
My wife drops off our kids at school every morning before work.
(我太太每天早上上班前都會先送孩子到學校。)
He drops off his twins at the community nursery every weekday.
(他每個工作天都會把雙胞胎送到社區托兒所。)
總結
同樣是「寄放」,英文會根據情境使用不同的字。整理如下:
行李寄存:leave、keep、drop off、check in
金錢存放:deposit、put、keep、entrust
孩子托育:leave with / at、entrust、drop off
今天跟大家聊了這麼多關於「寄存、託付」的英文說法,是不是覺得其實沒有想像中那麼難呢?
只要能舉一反三,在對的場合用對的字,你的英文表達會立刻變得更自然、更有層次。外國朋友聽起來,也會覺得你的字彙不只豐富,還用得非常精準。















