當你想要用英文說「照片」時,是否曾猶豫該用「picture」還是「photo」 呢?
很多人可能都學過「請幫我拍照」是 「Please take a picture」,但在日常生活中,我們也常看到應用程式或店家的名稱使用「photo」來表示「照片」的意思。
實際上,筆者在英文會話中說到「照片」時,使用「photo」也能順暢地溝通。
像這樣,原本就不易分辨的「picture」和 「photo」,再加上還有 「image」 等近義詞,而且英式英文和美式英文的發音也有所不同,因此真要使用時,會發現它們是出乎意料地難以掌握的單字。
本篇文章將聚焦「picture」 和「photo」的意思與用法差異,同時解說它們的近義詞以及如何區分使用。
兩個相似的英文單字 「picture」 與 「photo」 的差異
關於開頭提出的:在英文中要表達「照片」時,用「picture」還是「photo」比較恰當?——答案是兩者都可以。
然而,如果問在指「照片」以外的情況下,「picture」和「photo」是否也能完全互換使用,答案則是否定的。這正是區分使用「picture」和「photo」的困難之處。
「picture」和「photo」各自有其意思與用法,讓我們依序來確認吧。
「picture」的意思與用法
「picture」包含照片在內,泛指所有視覺圖像。
具體來說,在英文中,
drawing(素描/繪圖/線稿)
painting(繪畫/油畫/水彩畫)
photo/photograph(照片)
computer-generated image(電腦合成影像,簡稱 CG)
mental image(心中景象)
graph(圖表)
situation/circumstance(實際情況、狀況)
等都包含在「picture」的範圍內。
「picture」的意思很多,也常常與動詞搭配,形成具有特定意義的片語。
例如,「take a picture」 的意思是「拍照」,而 「draw a picture」 是指「(用線條)畫圖」,「paint a picture」 則是「(用顏料等)作畫」。
透過「a picture」前面的動詞,如「take」、「draw」、「paint」等,來表達「picture」本身的意思。
I took a picture of the girl playing the piano.
我拍了一張那個正在彈鋼琴的女孩的照片。
I drew a picture of the girl playing the piano.
我畫了一張那個正在彈鋼琴的女孩的畫。※例如蠟筆畫或素描等
I painted a picture of the girl playing the piano.
我畫了一張那個正在彈鋼琴的女孩的畫。※例如油畫或水彩畫等
「拍照」基本上是用 「take」 來表達,即 「take a picture」。不過,如果是專業攝影師在攝影工作中有大量的拍攝,有時也會用 「shoot pictures」。
使用 「shoot」 時,帶有「拍攝大量照片」的語感,因此後面的「picture」通常會加上 「s」,變成複數形的「pictures」。
I took a picture of the girl playing the piano.
我拍了一張那個正在彈鋼琴的女孩的照片。
I shot pictures of the girl playing the piano.
我拍了很多張那個正在彈鋼琴的女孩的照片。
此外,「paint a picture」除了「畫圖」的意思外,「paint a picture of ~」 也是一個固定片語,意思是「描繪~的實際情況(狀況、形象、印象等)」。
單從字面上很難區分,需要從上下文來理解其含意。
I like to paint a picture of nature in Taiwan.
我喜歡畫以台灣自然為主題的畫。
It’s hard to paint a picture of Taiwan’s economic future precisely.
要精確描繪台灣未來的經濟藍圖是很困難的。
有時候,「picture」也會與形容詞結合,表達特定的意思。例如,在 「picture」 前面加上 「big」,變成「big picture」,意思是「整體情況」或「大局」。
「big picture」也常與動詞結合成片語使用,例如:
+ get(掌握):get the big picture(掌握整體情況)
+ see / look at(看):see the big picture / look at the big picture(看清大局、綜觀全局)
這是在商務或簡報等場合中非常實用的片語,特別推薦給上班族或需要做發表的學生們記住。
Did you get the picture?
你掌握整體情況了嗎?
Before starting this project, we need to look at the big picture of the market.
在啟動這個專案之前,我們需要先綜觀市場的全局。
「photo」的意思與用法
「photo」是「photograph」的縮寫,意思是「(由相機拍攝的)照片」。與「picture」不同,「photo」只有「照片」這一個意思,所以比較容易理解。
在 Facebook 或 Instagram 等社群媒體上,「照片」也是用 「photo」 來表示,因此基本上可以認為,凡是提到照片,用 「photo」 就對了。
I took a photo of the girl playing the piano.
我拍了一張那個正在彈鋼琴的女孩的照片。
在招牌或告示中,也常會看到使用完整的 「photograph」(或其複數形 「Photographs」)。
【NO PHOTOGRAPHS】
禁止攝影
順帶一提,「photograph」 也可以當作動詞使用,意思是「為~拍照、拍攝」。
Many girls gathered around the car to photograph him.
許多女孩聚集在車子周圍,想拍下他的照片。
在談到攝影者時,台灣人常犯的一個錯誤是直接說 「cameraman」(攝影師)。在英文中,「cameraman」 是指「拍攝影片的人」,意思有所不同。
如果想用英文表達「拍照的人」也就是「攝影師」,一般會使用 「photographer」。
My sister works as a photographer for weddings.
我妹妹是婚禮攝影師。
Cambridge Dictionary 網站
https://dictionary.cambridge.org/ja/pronunciation/english/photographer
另外,「photo shoot」 是一個固定用語,意思是「攝影」,這也是一個很常用的詞,建議可以一併記起來。
I’m going to visit Tokyo for the magazine photo shoot next week.
我下週要去東京,為雜誌進行攝影。
「image」的意思與用法
「image」是由「模仿之物」這一原始含義發展而來的單字,具有「雕像、影像、印象、鏡子或電視中映出的身影」等意思。
由於它帶有「模仿或複製某物」的強烈含義,因此相較於「picture」,「image」的語氣稍微正式且帶有技術性,也傾向於用來表示複製自然景物的影像。
可以這樣理解:如果是一個忠實呈現真實樣貌細節的物體,就用「image」;如果是包含素描、繪畫等較不逼真的視覺表現物在內的整體,就用 「picture」。例如,在下面這個使用「image」的例句中,說話者可能是在尋找真實鳳梨的影像。
We searched for images of pineapples.
我們搜尋了鳳梨的影像。
然而,在下面這個例句中,雖然同樣是在尋找關於鳳梨的圖片或照片,但無法確定他們尋找的圖需要多麼逼真地呈現細節。
We searched for pictures of pineapples.
我們搜尋了鳳梨的圖片。
由此可見,「image」 雖然與「picture」和「photo」的意思相近,但並非完全可以互換。
例如,說「拍照」時,我們會說 「take a photo」 或 「take a picture」,但如果用 「image」取代 「picture」或「photo」,說成「take an image」,就會變得很不自然。
此外,前面提到 「big picture」 是「整體情況」的意思,但如果把 「picture」 換成 「image」,變成 「big image」,就無法表達相同的意思了。
如果你在「image」、「picture」和「photo」之間猶豫不決,可以這樣記:如果是照片,就用 「photo」;如果是照片以外的圖像,就用「picture」。
總結:「picture」與「photo」的差異
本篇文章介紹了「picture」和「photo」,以及相關的表達「image」。
相信各位都已經理解,「picture」的詞義範圍最廣,「photo」和「image」都是 「picture」的一部分。
為求謹慎,我們再確認一次:「photo」是指「照片」,而「image」是指「(忠實呈現非人造物樣貌細節的)影像、照片、圖像」。
而「picture」則是一個用途廣泛的單字,不僅可以指照片或圖像,還可以表達繪畫、電腦合成影像,甚至是心中的景象。
如果覺得自己已經掌握了「picture」 和 「photo」的用法區別後,請一定要在實際的英文會話中運用看看喔!
















