LP banner LP banner

「看情況」英文怎麼說?搞懂 case-by-case 的真正意思

在商務情境中,精準的字詞選擇能展現專業度。很多人想表達「看狀況」或「視情況而定」時,會直覺想到 case-by-case,但你真的了解它的核心意思嗎?

其實這個片語不只是表示可以彈性處理,更是在說要根據每個不同的情況來做判斷和決定。在各種商業情境中,如果用得對,不但比較不容易讓人誤會,也能讓你的表達更清楚、更有說服力。

本篇文章我們就來看看 case-by-case 到底怎麼用,還有什麼時候用最適合

 

case-by-case 的真正意思

case-by-case=依個別案件處理的、逐案審查的

實際使用時最常搭配 on a case-by-case basis

We need to review these applications on a case-by-case basis.
(我們需要逐一審查這些申請案。)
Each department handles budget requests on a case-by-case basis.
(每個部門都會個別處理預算申請。)

由此可見,case-by-case 強調的是「依個別案件分別判斷」,而不是「臨機應變」或「到時候再看情況」。如果在談判時直接用它來表示「之後再視情況決定」,對方可能會理解成「需要逐案審查後才能決定」,這點需要特別留意。

 

case-by-case 的連字號代表什麼意思?

在標準寫法中,case-by-case 中間的連字號不可省略

當幾個單字透過連字號連接時,就會形成一個複合形容詞(compound adjective),用來修飾後面的名詞,例如 case-by-case basisstep-by-step guide

⚠️ 請注意:若省略連字號,就失去了這個複合形容詞的功能,因此正式寫作時應保留完整的拼寫。

以下收集了具有類似結構的英文表達,讓我們透過例句來一探究竟:

They decided to adopt a step-by-step plan.
(他們決定採用循序漸進的計畫。)
This is a result-oriented project.
(這是一個以成果為導向的專案。)
They provided a day-by-day schedule.
(他們提供了一份逐日行程表。)
It requires a one-on-one interview.
(這需要進行一對一面談。)
We laid out the plan in a step-by-step manner.
(我們按部就班地規劃了這個方案。)
The team adopted a result-oriented approach.
(團隊採用了以成果為導向的方法。)

掌握這類連字號的寫法,在撰寫商務文件或企劃書時十分實用。

 

正確使用 case-by-case

想正確使用 case-by-case,只要記住一個重點:它強調的是個別判斷,而不是結果尚未確定。

The government will consider each application on a case-by-case basis.
(政府將逐案審查每一件申請。)
New security measures are applied on a case-by-case basis.
(新的安全措施會依個別情況採用。)

這類句子都在表達「依不同案件分別處理」,而不是「之後再看情況」。

 

如果想表達「視情況而定」,該怎麼說?

It depends. / depending on…

除了正式文件之外,日常商務對話中其實較少直接使用 case-by-case。

如果只是想表達「視情況而定」,最自然、也最常見的說法其實是:

It depends.
depending on…

例如:

It depends on the client’s requirements.
(這要視客戶的需求而定。)
Depending on the budget, we may adjust the plan.
(我們可能會根據預算調整計畫。)

specific / particular / customized

如果想強調「特定的」「客製化」「依不同需求處理」,則可以使用:

specific
particular
customized

例如:

We offer customized solutions for every client.
(我們為每位客戶提供量身打造的解決方案。)

由此可見,case-by-case 強調的是「逐案判斷、個別處理」,而 depends on 則更接近我們平常所說的「視情況而定」。根據想表達的意思選擇適合的說法,才能讓英文更自然、也更符合商務溝通的習慣。

常見的 depends 句型

Depending on the client’s feedback, we may adjust the layout.
(我們可能會根據客戶的回饋調整版面。)
The launch date varies depending on the regional market.
(上市日期會因區域市場的不同而有所調整。)
Depending on the project budget, we will choose the vendor.
(我們會依專案預算選擇合作廠商。)
Depending on your availability, I will schedule the review meeting.
(我會依照你的時間安排審查會議。)
That depends on how many resources we have.
(這要看我們目前有多少資源。)
The strategy may change depending on the survey result.
(策略可能會依調查結果而調整。)

 

總結

看完這篇文章,相信你已經了解 case-by-case 和「視情況而定」之間的差異

case-by-case 強調的是「逐案處理、個別判斷」,適合用於正式文件、政策或審查流程;如果想表達「看狀況再決定」,則 It depends、Depending on… 才是最自然、也最常見的說法。

學會區分這些表達,不僅能避免誤解,也能讓你的商務英文更精準、更符合母語人士的習慣。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導