Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Quais são as expressões em inglês para “utensílios de cozinha”?

Quando todo mundo quer usar o inglês para dizer os “utensílios de cozinha” que usa em casa no dia a dia, será que todo mundo também pensa em “quase não sei como dizer o nome em inglês desses utensílios”? Embora sejam utensílios usados todos os dias, nas aulas de inglês do ensino fundamental (ou do ensino médio), surpreendentemente, não foi ensinado nada.

Neste artigo, vamos aprender juntos as formas de expressar em inglês os “utensílios de cozinha” que, com certeza, serão muito úteis em casa de família anfitriã ou em intercâmbio.

Como o artigo traz exemplos de frases bem variados, também pedimos que, ao apresentar aos amigos os “utensílios de cozinha” característicos do Brasil, vocês tentem usá-los! Achamos que, se vocês conseguirem cozinhar junto com pessoas de todo o mundo, aprender os sabores locais autênticos e levar essa receita de volta para o Brasil, isso certamente será uma experiência bem interessante!

 

É só ouvir e já entende! Formas de expressar em inglês os “utensílios de cozinha” mais usados

 

Primeiro, organizamos algumas formas de expressar em inglês de “utensílios de cozinha” que são frequentemente usados tanto em “Brasil quanto no exterior”. Embora algumas possam ser coisas que vocês ouvem pela primeira vez, muitas dessas expressões também são palavras que vocês entendem na hora só de ouvir!

Na verdade, o que acontece é que vocês não usam essas palavras em inglês no dia a dia; caso contrário, elas seriam bem básicas e, ao verem, vocês as memorizarão imediatamente.

A seguir, vamos dar uma olhada nessas palavras e exemplos de frases!

 

Tábua de cortar: cutting board、chopping board

 

A “tábua de cortar” é um utensílio de cozinha usado para “cortar coisas em cima de uma tábua”; por isso, em inglês ela é chamada de “cutting board” ou “chopping board”. Para quem é de Brasil, o conceito de “cortar coisas” talvez soe mais natural como “cutting board”, não é mesmo?

A seguir estão exemplos de frases para essas duas formas de expressão:

I chopped the tomato on the cutting board.
Eu cortei o tomate na tábua de cortar.
I cut the upper side of the fish on the chopping board.
Eu cortei a parte de cima do peixe na tábua de cortar.

Como o ato de cortar é feito “em cima da tábua”, em inglês usa-se a preposição “on”, que significa “em ”, e escreve-se “on the cutting board” ou “on the chopping board”.

Se vocês quiserem aprender culinária com pessoas estrangeiras, essa expressão de “em cima da tábua de cortar ” é uma palavra que aparece com frequência. Por favor, memorize!

 

Frigideira 、panela rasa : skillet、frying pan

 

Primeiro, em países de língua inglesa, algumas pessoas estrangeiras podem conhecer a expressão “frying pan”, mas aqui é importante lembrar outra forma: “skillet”.

Se for você usando “frying pan”, claro que não tem problema, mas ao ouvir estrangeiros falando, na verdade você vai ouvir com mais frequência a expressão “skillet”!

Heat the skillet on low.
Aqueça a frigideira em fogo baixo.
Heat a small amount of sesame oil in a frying pan.
Aqueça uma pequena quantidade de óleo de gergelim na panela rasa.

Por favor, lembrem que receitas em inglês geralmente usam frases no modo imperativo, começando com “verbos”. Como o conteúdo do livro apresenta os passos do preparo, fica parecido com “indicações de caminho”; mesmo sem colocar “please”, não parece falta de educação.

Além disso, como os ingredientes são cozidos “dentro” da frigideira e da panela rasa, também é comum usar a preposição “in”, que significa “dentro de ”.

 

Tampa da panela : lid

 

A “tampa da panela” é um utensílio de cozinha que todo mundo usa durante o preparo, certo! Mas quando chega a hora de realmente expressá-la em inglês, muitas pessoas não conseguem lembrar na hora ou nem sabem como dizer.

No entanto, na verdade, o “lid” que estamos apresentando desta vez é uma palavra bem simples, só que vocês não tiveram oportunidade de aprendê-la, então ainda não estão muito familiarizados.

Mas não tem problema: agora, aproveitem esta oportunidade para memorizar e tentar usar vocês mesmos!

Cover the pan with the lid.
Coloque a tampa na panela.
Then I took the lid up from the pot.
Depois, eu tirei a tampa da panela.

As formas mais comuns de dizer “tampa da panela” na culinária incluem “cover  with the lid (colocar a tampa na panela)” e “take the lid (tirar a tampa da panela)”. Recomendamos que vocês façam uma ligação entre essas duas expressões e memorizem juntas.

 

Peneira : sieve

 

“Peneira” também é uma das palavras em inglês que muita gente não entende muito bem, e quando ouve, não dá aquela sensação imediata de “ah, entendi!”.

Porém, como vocês também usam isso com frequência durante o preparo, memorizar com certeza vai ajudar vocês!

Use the sieve to drain the tofu well.
Use a peneira para escorrer bem a água do tofu.
I strained noodles using a sieve.
Eu escorri o macarrão usando uma peneira.

As palavras em inglês que costumam ser usadas junto com “peneira” são “drain (escorrer a água)” e “strain (coar)”. Entre essas duas “formas verbais”, ambas significam “remover a água”. Recomendamos que vocês façam uma ligação entre elas e “peneira” e memorizem; assim, na próxima vez que estiverem cozinhando, vocês conseguirão usar essas expressões de forma mais natural!

 

Concha : ladle、spoon

 

Como a “concha” tem o formato de “uma colher grande”, em inglês também pode ser chamada de “spoon”. Mas, por favor, lembrem também que ela é chamada de “ladle”; assim, quando ouvirem “ladle”, não vão mais ficar confusos!

stir the soup with a ladle.
Mexa a sopa com a concha.
I put the fried vegetables into the plate with the ladle.
Eu coloquei os legumes fritos no prato com a concha.

Nos exemplos acima, “com uma concha” ou “usar uma concha” em inglês é “with a ladle”. Esse tipo de uso é muito útil ao descrever “usar um utensílio”. Por exemplo, quando vocês quiserem descrever “cortar coisas com uma faca”, podem usar essa estrutura.

 

Recomende os utensílios de cozinha de Brasileiros!

 

A seguir, vamos aprender juntos as formas de expressar em inglês os “utensílios de cozinha” que os brasileiros usam com frequência! Como no Brasil tem uma cultura alimentar única, os utensílios usados aqui não são tão comuns no exterior.

Então, quando todo mundo quiser explicar esses utensílios em inglês, qual forma de expressão é a mais adequada?

As expressões que vamos apresentar a seguir são formas bem práticas para quando vocês quiserem ensinar uma receita para “pessoas interessadas na culinária do Brasil”!

 

Palitos longos próprios para cozinhar : kitchen chopsticks

 

Talvez todo mundo já saiba que “palitos” em inglês é “chopsticks”, certo! Mas “palitos longos próprios para cozinhar” talvez não seja tão fácil de imaginar, não é?

Em inglês, “palitos longos próprios para cozinhar” é “kitchen chopsticks”. Como esses palitos não aparecem na mesa, e só aparecem na cozinha, a diferença entre os dois também fica refletida na forma de expressar em inglês.

Mas, se a outra pessoa não souber muito sobre o Brasil, fica difícil entender diretamente a expressão “kitchen chopsticks”. Por isso, recomendamos que, no começo, vocês apresentem de forma simples como “palitos longos = long chopsticks” para a outra pessoa conseguir imaginar como eles são!

Let’s pick up the vegetables with kitchen chopsticks.
Vamos pegar os legumes com os palitos longos próprios para cozinhar.
I stirred the potatoes on the frying pan with kitchen chopsticks.
Eu mexi as batatas na frigideira com os palitos próprios para cozinhar

Nos exemplos, usamos o “with” que indica “usar algum utensílio”, apresentado antes. Basta colocar antes do “with” um “verbo” que indique a ação, e assim vocês conseguem formar uma frase completa!

 

Pilão : mortar、grinding bowl

 

Se você sabe a expressão em inglês de “pilão”, isso prova que você já é um aprendiz avançado de inglês! Essa expressão, na verdade, não costuma ser aprendida com frequência, mas pode aparecer em conversas em aulas de culinária em inglês ou quando você aprende culinária com estrangeiros.

Aproveitando, vale mencionar que “grinding bowl” é, na verdade, uma palavra composta por “grinding (moer)” + “bowl (bowl/pilão)”; então, se vocês memorizaram essa expressão, também vão memorizar junto a palavra em inglês de “moer”!

I was grinding sesame seeds in the mortar when my mother came home.
Quando minha mãe chegou em casa, eu estava moendo sementes de gergelim no pilão.
She pounded up the spices in the grinding bowl.
Ela socou as especiarias no pilão.

No exterior, também se usa “pilão”, então “a diferença entre o pilão do Brasil e o do exterior” é um tema bem interessante para ambos os lados.

Como “pilão” tem uma palavra em inglês que corresponde perfeitamente, se vocês dominarem isso, vão conseguir demonstrar sua capacidade natural de conversação em inglês.

 

Descanso para palitos : chopstick rest

 

No texto acima, vocês já sabem que “palitos” em inglês é “chopsticks”, certo! Então, vocês sabem como dizer “descanso para palitos”? Na verdade, a expressão em inglês de “descanso para palitos” é uma tradução literal: “o lugar onde os palitos descansam = chopstick rest”. Vocês também acham essa forma de expressão bem interessante?

Mas, pensando com calma, os palitos realmente ficam como se estivessem “descansando” no descanso para palitos. E a ideia de que isso acontece porque é “um lugar para colocar os palitos”, que deriva para “os palitos estão descansando”, é uma forma de expressão bem adequada ao contexto do inglês. Afinal, o inglês costuma personificar objetos!

I put chopsticks on a chopstick rest.
Eu coloquei os palitos no descanso para palitos.
I picked up the chopsticks from the chopstick rest.
Eu peguei os palitos do descanso para palitos.

As palavras mais comuns que costumam ser usadas junto com “descanso para palitos” são os dois “movimentos”: “colocar os palitos” e “pegar os palitos”.

“Colocar os palitos” em inglês pode ser dito como “put chopsticks on a chopstick rest”. No meio da frase, “put” significa “colocar”, e “on” significa “em cima de”. Mas, se a ideia for “pegar os palitos”, use “pick up chopsticks from the chopstick rest”. Nesse caso, “pick up” é um phrasal verb que significa “pegar, tirar”, e “from” significa “de ~”.

 

Chaleira : teapot

 

A “chaleira” é um utensílio de fazer chá característico do Brasil, e estrangeiros também costumam achar que o formato dela é bem especial.

Se você achar difícil explicar “chaleira” em inglês, pense nela como “uma chaleira usada para preparar chá” e use diretamente “teapot”.

No entanto, a chaleira característica do Brasil  é diferente das chaleiras usadas nos países do mundo anglófono. Por isso, quando você quiser enfatizar que é “a chaleira do Brasil”, basta adicionar “brasileiros” antes para a outra pessoa entender!

O Brazil se boy made tea for me with the teapot.
Um menino do Brasil fez chá para mim com a chaleira.
My grandmother poured hot water into the teapot.
Minha avó colocou água quente dentro da chaleira.

Se vocês usarem inglês para dizer “a chaleira para fazer chá” e acharem difícil, na verdade dá para falar de forma bem simples e tranquila: basta dizer “make tea”. Além disso, se vocês adicionarem “with”, que indica “usar um utensílio”, e depois colocarem “teapot”, vocês conseguem transmitir o sentido da frase inteira!

Quando todo mundo estiver falando inglês, recomendamos que vocês não pensem demais: basta usar de forma flexível as palavras em inglês que vocês já conhecem para se expressar.

 

Formas de expressar em inglês “eletrodomésticos de cozinha”

 

Por fim, vamos apresentar algumas formas de expressar em inglês “eletrodomésticos de cozinha” que são diferentes de “utensílios de cozinha”. Entre elas, talvez vocês já tenham aprendido na escola, mas como algumas não são tão fáceis de memorizar, recomendamos que aproveitem esta oportunidade para relembrar tudo juntos!

 

Geladeira : refrigerator、fridge

 

A palavra em inglês de “geladeira” é bem comprida e não é fácil de memorizar, mas como no dia a dia a forma abreviada “fridge” é usada com frequência, basta memorizar essa forma simplificada.

Na verdade, “fridge” é formado ao retirar parte das letras de “refrigerator”! O inglês não é bem interessante?

My mother arranged the things in the refrigerator.
Minha mãe organizou as coisas na geladeira.
I took the milk out of the fridge.
Eu tirei o leite da geladeira.

Como colocamos alimentos “dentro” da geladeira, é comum usar a preposição “in”, que significa “dentro de ~”.

Se vocês quiserem dizer “tirar coisas da geladeira”, podem usar a expressão “take out of~”. Por exemplo, quando você quiser dizer “por favor, tire algo da geladeira”, também pode usar uma “frase no modo imperativo”.

Freezer : freezer

 

“Freezer” é ainda mais fácil de entender do que “geladeira”! Como a função dele é “congelar alimentos”, basta usar diretamente “freezer”.

Além disso, talvez vocês já tenham ouvido a polícia dizer “freeze” para um suspeito! “freezer” em português significa “congelar”, então a polícia na verdade está dizendo “fique congelado e não se mexa”!

I froze the ice cream in the freezer.
Eu congelei o sorvete no freezer.
My mother took the frozen food out of the freezer.
Minha mãe tirou os alimentos congelados do freezer.

Nos exemplos acima, aparecem “frozen”, que significa “congelado”, e também a expressão “take out of” mencionada na seção sobre “geladeira”.

 

Resumo

Depois deste artigo, vocês têm uma compreensão mais clara das expressões em inglês de “utensílios de cozinha” e “eletrodomésticos de cozinha”, não é?

Como esse tipo de expressão não costuma ter muitas oportunidades de ser aprendido, recomendamos que vocês aproveitem esta ocasião para memorizar aos poucos.

Além disso, ao praticar com exemplos de frases, não só ajuda a memorizar as palavras, como também permite que você as use com mais facilidade em conversas reais em inglês!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história