«Dizer mal dos outros» ou «diminuir os outros» embora seja uma atitude negativa, talvez todos já tenham dito uma ou duas vezes mal dos outros, ou tenham diminuído alguém sem querer, em algum momento!
Ou então, você já viu alguém fazer isso e quis impedir a pessoa? E, nesse tipo de situação, como devemos usar o inglês para expressar «dizer mal» ou «diminuir»?
Na verdade, não é só nós: no mundo de língua inglesa, as pessoas também podem dizer mal dos outros ou, sem perceber, diminuir alguém. Por isso, no mundo do inglês, na verdade há muitas expressões que correspondem a «dizer mal» ou «diminuir»!
Neste artigo, vamos apresentar seis palavras e expressões em inglês mais usadas para «dizer mal» ou «diminuir», e analisar em detalhes o que cada uma significa e como usá-las. Por favor, não deixem de consultar!
Índice
Speak badly of (about)/ Talk badly of (about)
Para quem está começando a aprender inglês, as expressões em inglês para «dizer mal» ou «diminuir» são, em geral, relativamente fáceis de memorizar. Embora existam várias formas diferentes de dizer isso, como o significado de cada uma é quase o mesmo, vocês podem escolher livremente a versão que se encaixa melhor para aprender.
Por exemplo, embora «speak badly of» e «talk badly about» sejam expressões mais comuns entre estrangeiros, como o uso varia de acordo com a região, vocês podem escolher conforme o hábito das pessoas ao redor!
Speak badly of
Speak badly about
Talk badly of
Talk badly about
Talk bad about
As expressões acima têm o significado de «dizer mal, criticar, diminuir». Portanto, quando alguém estiver criticando ou diminuindo outra pessoa, vocês podem escolher a expressão mais adequada para se expressar.
Entre elas, a última forma, «talk bad about», embora tenha uma característica gramatical que não é tão padrão quanto as outras quatro, ainda assim aparece com frequência nas conversas do dia a dia entre estrangeiros!
He always speaks badly of his sister.
Ele sempre diz mal da irmã.
John likes talking badly about people.
John gosta de dizer mal dos outros.
Pelos exemplos acima, dá para ver que a estrutura dessas expressões, «verbo + adjetivo + o alvo de dizer mal», é bem simples, e as palavras usadas também são bem básicas. Por isso, recomendamos que vocês aprendam e memorizem primeiro essas expressões acima.
Speak ill of
A seguir, vamos apresentar «speak ill of», que na estrutura de frase é semelhante a «speak badly of» e também significa «dizer mal, criticar». Inclusive, «speak ill of» também é uma expressão bastante comum; por isso, recomendamos que vocês a memorizem junto como uma variação.
Don’t speak ill of your friends! It’s really disgusting.
Não diga mal dos seus amigos! É realmente nojento.
Nessa expressão, «disgusting» significa «muito desagradável, enjoativo, repugnante» e é usado para expressar um profundo desconforto por dentro.
Ada always speaks ill of someone behind their back.
Ada sempre diz mal de alguém pelas costas.
Na frase, «behind someone’s back» significa «pelas costas de alguém, quando a pessoa não está por perto» e aparece bastante em situações relacionadas a «dizer mal». Não deixem de memorizar!
Bad-mouth
«bad-mouth», à primeira vista, pode parecer um «substantivo», mas na verdade é um «verbo» que significa dizer mal, difamar, criticar de forma severa e tem um tom «mais forte» do que as duas expressões apresentadas antes.
I’m fed up with my mom. She’s always bad-mouthing my dad.
Estou farto da minha mãe. Ela vive dizendo mal do meu pai.
Why does he bad-mouth people so much? He must have an issue himself.
Por que ele vive dizendo mal dos outros? Ele mesmo deve ter algum problema.
Pelos exemplos acima, quando vocês usam «bad-mouth», não é necessário adicionar preposição depois; basta conectar diretamente o «alvo de dizer mal» ou o nome.
Make fun of
Uma das expressões em inglês que corresponde ao significado de «diminuir» em português é «make fun of». Em geral, isso significa «rir da pessoa, fazer piada» e traz o sentido de «zombaria, diminuir». Além disso, normalmente «make fun of» é usado em situações de «uma leve diminuição» ou quando se «zomba da pessoa demais».
Stop making fun of me!
Pare de rir de mim! / Pare de fazer piada comigo! / Pare de zombar de mim!
Embora «make fun of» possa ter traduções diferentes para o português dependendo do contexto, desde que a situação seja «estar sendo ridicularizado por um fracasso» ou «estar sendo diminuído», vocês podem usar diretamente essa frase para se expressar. Assim, «make fun of» é uma expressão prática que pode ser usada tanto para protestar de forma séria quanto para dizer com um tom de brincadeira entre amigos!
Call someone names
Embora «call someone name», pelo sentido literal, pareça significar «chamar alguém pelo nome», na prática, o verdadeiro significado é «xingar, insultar»! Por favor, tenham cuidado ao usar.
Maria always calls me names in front of everyone.
Maria sempre me xinga na frente de todo mundo.
Pelo exemplo acima, «call someone name» tem o sentido de «insultar», portanto é mais forte do que as expressões comuns de «dizer mal».
Throw shade
Por fim, vamos apresentar «throw shade». Literalmente, seria «lançar uma sombra», mas na verdade significa «criticar publicamente, diminuir, desprezar». Como «throw shade» é uma gíria americana, vocês não só conseguem usá-la em conversas do dia a dia, como também facilita entender o contexto e a trama ao assistir séries ou filmes.
It’s not a good idea to throw shade at someone in public.
Diminuir (insultar) alguém em um local público não é uma boa ideia.
A dificuldade de usar «throw shade» é que a gramática depois de «throw shade» não tem uma forma fixa, e vocês precisam variar de acordo com «o alvo de diminuir» e «o contexto». Por isso, essa também é a expressão mais difícil de dominar deste artigo. Recomendamos que vocês comecem observando bastante como os estrangeiros usam isso e, aos poucos, desenvolvam o próprio «senso de uso» de «throw shade»!
Várias formas de expressar «dizer mal» e «diminuir» em inglês!
Desta vez, selecionamos seis tipos de expressões em inglês que correspondem a «dizer mal» e «diminuir» em português para apresentar a vocês, mas, na verdade, existem muitos outros tipos também!
Por exemplo, as expressões apresentadas neste artigo são formas de inglês mais coloquiais, mas no mundo do inglês mais formal ainda existem muitas outras maneiras de dizer «dizer mal» e «diminuir». Recomendamos que, conforme a habilidade de vocês em inglês for melhorando, voltem a aprender essas formas mais formais aos poucos.
Portanto, primeiro, lembrem-se das seis expressões apresentadas no artigo, tentem usá-las em conversas reais em inglês e dominem-nas bem!











