Olá, pessoal! Vocês já ouviram essa expressão “I gotta go” em filmes ou em músicas? E, quanto ao “gotta” que aparece nessa expressão, vocês também já se perguntaram o que exatamente significa?
Nesta matéria, hoje vamos nos aprofundar no significado do “gotta”, e também aprender com vocês como usar o “gotta”, além de outras expressões comuns em filmes e músicas ocidentais.
Índice
O que é, afinal, a abreviação de “gotta” que estrangeiros usam com frequência?
O autor, por conta própria, teve o primeiro contato com essa expressão “gotta” durante o período de intercâmbio. Naquela época, como eu nunca tinha ouvido essa expressão, mas via colegas da turma de intercâmbio usando-a com frequência, fiquei bastante confuso e essa forma de falar me marcou bastante.
Então, “gotta” é abreviação de quê, afinal? A resposta é “have got to”.
Quando todo mundo aprende inglês no Brasil, é comum ficar se perguntando por que os livros didáticos não incluem as “expressões abreviadas” usadas na fala cotidiana, certo? E isso é como o nosso dia a dia ao conversar com amigos em português: sempre é diferente das palavras “inventadas” e cheias de formalidade que aparecem nos livros de aula. Por isso, as expressões em inglês que os estrangeiros usam no cotidiano com frequência acabam, muitas vezes, não sendo incluídas nos livros didáticos.
Mas agora vocês não precisam se preocupar! Depois que vocês lerem este artigo, vão conseguir dominar essa expressão em nível de língua materna “gotta” e ficar ainda mais próximos do inglês real que os estrangeiros usam.
I’m sorry. I can’t go to the party with you. I gotta go to the hospital.
Sinto muito. Eu não posso ir à festa com você. Eu tenho que ir ao hospital.
This is my favorite flower. I gotta buy the flower.
Esta é a minha flor favorita. Eu tenho que comprar ela.
O significado e como usar o “gotta”
Depois do que vimos acima, agora que sabemos que “gotta” é a abreviação de “have got to”, a seguir vamos nos aprofundar na origem do “gotta” e em como usá-lo na prática.
“gotta” surgiu porque, no dia a dia, os estrangeiros repetidamente falam “got to” nas conversas, e a pronúncia de “got to” evoluiu para “gotta=/gótta/”, dando origem a essa forma. Portanto, de forma bem precisa, “gotta” na verdade é uma forma abreviada que omite o “have” ou seja, “have gotta”!
Além disso, “have got to”, que significa “ter que ” e “não ter escolha, ter que ”, embora seja parecida com o significado de “have to”, na verdade há diferenças sutis entre as duas.
have got to: “ter que”, “não ter escolha, ter que” – “porque a hora chegou, agora é preciso fazer algo”
I gotta send an email to my parents because I just found out that I passed the exam.
Agora eu tenho que mandar um e-mail para meus pais, porque acabei de descobrir que passei no exame.
have to: “não ter escolha, ter que”, “ter que” – “ter que fazer OO por obrigação geral”
I have to send an email.
Eu tenho que enviar um e-mail.
“have to” se aplica a situações de “obrigação geral, ter que fazer”, enquanto “have got to” se aplica a situações de “quando acontece um certo momento, não dá para evitar, é preciso fazer algo”.
Talvez, para os brasileiros, essas duas formas de expressão não pareçam ter muita diferença. Mas quando os estrangeiros as usam de verdade, eles conseguem distinguir e usar de forma inteligente! Se vocês tiverem oportunidade, prestem atenção especial ao ouvir durante as conversas!
Além disso, como “gotta” é uma expressão bem coloquial, não é usada em situações formais e é usada apenas em conversas entre amigos ou entre familiares. Portanto, quando forem usar “gotta”, também é importante prestar atenção ao contexto e ao tipo de pessoa com quem estão falando.
Outra coisa que vocês também precisam observar é que, embora “gotta” seja uma forma que omite “have”, a omissão só acontece quando o sujeito é “I”, “we”, “you” ou “they”. Assim, se o sujeito for “she”, “he” ou “it”, não dá para usar “gotta” sozinho; é preciso usar “have gotta” para expressar.
A seguir, vamos ver alguns exemplos reais de frases com “gotta”!
I gotta clean my car because I will drive with my girlfriend tomorrow.
Eu tenho que limpar meu carro, porque amanhã eu vou sair dirigindo com minha namorada.
He has gotta clean his car because he will drive with his girlfriend tomorrow.
Ele tem que limpar o carro dele, porque amanhã ele vai sair dirigindo com a namorada.
Mas, na verdade, em conversas coloquiais de muitos estrangeiros, mesmo quando o sujeito é “he”, “she” ou “it”, eles ainda assim simplificam e usam diretamente “gotta” para se expressar. Esse tipo de fenômeno é especialmente muito comum entre os jovens e também prova, de forma indireta, que o uso de “gotta” não é tão rígido. Isso acontece porque “gotta” é uma expressão que sai com frequência de forma espontânea; por isso, os estrangeiros também não ligam tanto se está ou não “correto” do ponto de vista gramatical!
Não se esqueçam! Outras abreviações comuns
Além de “gotta”, existem muitas outras expressões abreviadas em inglês. E quando estrangeiros conversam no dia a dia com amigos ou com familiares, eles costumam usar essas formas simplificadas.
A seguir, vamos apresentar algumas expressões abreviadas que são especialmente comuns. Anotem rapidinho!
Lemme
“Lemme” é a abreviação de “let me”. A pronúncia é “deixa eu ”, “deixa eu fazer ”.
Lemme in please.
Por favor, deixa eu entrar.
Vocês conhecem a música da cantora americana famosa Rihanna, “Lemme get that”? Além de “Lemme get that”, as letras também têm expressões como “Lemme hit that”. E essas expressões significam “paguem o preço, ex-namorado!”!
wanna
“Wanna” é a abreviação de “want to”. A pronúncia é “querer ”.
I wanna go to USA someday.
Um dia eu quero ir para os EUA.
Gimme
“Gimme” é a abreviação de “give me”. A pronúncia é “me dê ”.
I like the cake you are eating, gimme some!
Eu gosto do bolo que você está comendo; me dá um pouco!
A famosa canção do grupo ABBA, “Gimme! Gimme! Gimme!”, é justamente com essa expressão como título. Como essa música também apareceu no filme popular “Mamma Mia! (Mamma Mia!)”, achamos que muita gente já deve ter ouvido!
Além do título, a letra também traz “Gimme, gimme, gimme a man after midnight”, que indica o sentimento de “estar muito sozinho e querer que alguém faça companhia”.
gonna
“Gonna” é a abreviação de “going to”. A pronúncia é “vai ”, “pretende ”.
I’m gonna read a book and relax at home after school.
Depois da escola, eu pretendo ler um livro e relaxar em casa.
Acima, apresentamos quatro expressões abreviadas comuns em filmes e músicas ocidentais. Como todas são gírias bem coloquiais e usadas principalmente em conversas descontraídas, por favor, não as use em situações formais e comerciais!
Aplicação das “expressões abreviadas” em filmes e músicas
A seguir, vamos ver como essas “expressões abreviadas” aparecem em filmes e músicas ocidentais bem conhecidos. Ao observar os exemplos a seguir, vocês vão perceber que elas estão muito próximas do seu dia a dia!
Here’s to Never Growing Up / Avril Lavigne
Na letra dessa música da Avril Lavigne, há “expressões abreviadas” em inglês escondidas, por exemplo:
We’re never gonna change
Na letra, “gonna” é a forma abreviada de “going to” e, traduzindo literalmente, significa “nós nunca vamos mudar”. Como, em comparação com usar “going to”, “gonna” soa mais moderno e também combina melhor com a imagem de “jovens que não querem crescer” que a música descreve.
We Are Never Ever Getting Back Together / Taylor Swift
Essa música cantada pela Taylor Swift fez muito sucesso no mundo todo. E a letra, principalmente, expressa a decisão de “não voltar a ficar com o ex”.
I’m gonna miss you.
Aqui também é usado “gonna (abreviação de going to)”, com o sentido de “quando você não estiver mais aqui, eu vou sentir sua falta”.
Live While We’re Young / One Direction
Essa música é cantada pelo grupo masculino britânico One Direction e também é uma obra bem conhecida.
I wanna live while we’re young
Na letra, “wanna” é a abreviação de “want to” e significa “eu quero aproveitar a vida enquanto ainda somos jovens”.
《Big Hero 6》(Big Hero 6)
No famoso desenho animado da Disney 《Big Hero 6》(Big Hero 6), também dá para encontrar as seguintes expressões abreviadas.
Por exemplo, o protagonista disse no filme:
I have to go here. If I don’t go to school, I’m gonna lose my mind.
Eu tenho que ir para cá. Se eu não for para a escola, eu vou perder a cabeça.
Aqui, o “gonna” continua sendo a abreviação de “going to”.
Além disso, no filme também há a seguinte fala:
We gotta catch that guy.
Nós temos que pegar aquele cara!
Essa frase usa a forma abreviada de “have got to” “gotta”.
Depois de confirmar como essas “expressões abreviadas” são usadas em filmes e músicas, será que isso fez com que vocês entendessem melhor como elas são usadas na prática? E, na verdade, essas “expressões abreviadas” também são gírias que os jovens estrangeiros usam com frequência!
Resumo
O que vocês acharam? Nesta matéria, apresentamos como usar “gonna”, “wanna”, “gotta” e outras “expressões abreviadas”. E essas expressões também são formas que os estrangeiros usam com frequência no dia a dia ao conversar com amigos ou com familiares.
Esperamos que todos consigam tentar usar essas expressões nas conversas do cotidiano e deixar o seu inglês mais natural, mais próximo do jeito que os estrangeiros realmente usam!
Além disso, em inglês ainda existem muitas outras “expressões abreviadas”. Então, quando estiverem assistindo a filmes, ouvindo músicas ou encontrarem isso em conversas reais, por favor, pesquisem vocês mesmos e tentem dominar essas expressões!










