Algumas pessoas gostam de divulgar excessivamente suas conquistas, geralmente chamamos esse tipo de pessoa de “narcisista”. Algumas talvez não sejam tão narcisistas, mas talvez sejam sempre “presunçosas” ou “egocêntricas”.
Basicamente, as características de personalidade acima não são qualidades, normalmente têm conotação negativa.
Porém, em algumas poucas situações, ainda dá para usar para rir de si mesmo, por exemplo, se descrever como alguém com uma “personalidade narcisista”, ou quando for se exibir, começar dizendo: “Embora pareça um pouco presunçoso, mas…”
Voltando ao assunto principal, você sabe quais são as expressões em inglês relacionadas a “narcisista”? Este artigo vai usar o “narcisista” como tema para discutir várias formas de expressão em inglês com significado semelhante.
Algumas dessas expressões envolvem vocabulário mais difícil, então é uma ótima oportunidade para testar suas habilidades em inglês. Apesar de serem um pouco desafiadoras, se conseguir aprendê-las, seu vocabulário útil vai aumentar bastante. Não deixe de ler até o final!
Índice
be conceited
“conceited” significa “presunçoso”, e é um adjetivo.
É usado de forma negativa para descrever pessoas. “be” refere-se a verbos como “is”, “are”, “am”, “was”, “were”, etc. Além dos verbos “be”, você também pode usar outros verbos como “become”, “get”, “sound” e assim por diante.
He is so conceited that he never accepts others’ advice.
Ele é tão presunçoso que nunca aceita os conselhos dos outros.
I was conceited in graduate school.
Eu era muito convencido na faculdade.
Don’t get conceited.
Não fique convencido.
Como “conceited” é um adjetivo, também pode ser usado antes de substantivos.
She has conceited eyes.
Ela olha os outros com um ar presunçoso.
O advérbio de “conceited” é “conceitedly”, que significa “de modo presunçoso”.
George conceitedly said such a thing, but ultimately, he failed.
George falou isso de forma arrogante, mas no fim, ele falhou.
O substantivo de “conceited” é “conceit”, que significa “presunção”, “arrogância”.
Nancy is full of conceit.
Nancy é uma pessoa muito convencida.
be full of – self
Literalmente significa “cheio de si”, ou seja, descreve uma atitude presunçosa, arrogante ou egocêntrica.
Em português pode ser traduzido como “pensa só em si mesmo”, “egoísta”, “egocêntrico”, “arrogante”, “cheio de si”, entre outros.
Na estrutura da frase, troque “ self” pelo pronome reflexivo apropriado, como “myself”, “yourself”, “himself”, “herself” etc.
O “be” pode ser um verbo “be”, ou um verbo regular como “get”.
Tom, a friend of mine, is always full of himself.
Tenho um amigo chamado Tom, ele só pensa em si mesmo.
She might be a little full of herself.
Ela é um pouco egocêntrica.
My son gets full of himself easily.
Meu filho facilmente fica cheio de si.
be cocky
“cocky” é uma expressão comum no dia a dia, é um adjetivo pejorativo que significa “presunçoso”, “arrogante”, “metido”.
Além do verbo “be”, também pode ser usado com verbos como “get”, “look”, etc.
I didn’t know you were so cocky.
Eu não sabia que você era tão metido.
Don’t get too cocky!
Não fique tão arrogante!
There were a few boys around the corner. They looked cocky.
Havia alguns meninos na esquina, todos pareciam convencidos.
braggart
“braggart” é uma expressão mais antiga que significa “orgulhoso”, “presunçoso”.
Também pode ser usado como substantivo, significando “alguém que se gaba”, “presunçoso”.
He is a little braggart, isn’t he?
Ele é um pouco convencido, não acha?
I think this group is full of braggarts.
Acho que esse grupo está cheio de pessoas convencidas.
douche
“douche” é uma gíria americana que significa “cara irritante”, “alguém desprezível”, “pessoa superficial”, claramente é um substantivo pejorativo.
Basicamente, sempre que sentir que “essa pessoa é irritante”, seja porque ela é “arrogante”, “presunçosa”, ou “metida”, pode usar essa palavra. Como é ampla, se quiser ser mais específico, melhor usar outros termos.
Além disso, o significado original de “douche” é um produto para higiene íntima feminina. Por isso, é considerado uma expressão grosseira, então é melhor evitar usá-la em qualquer situação.
What a douche!
Que cara irritante!
No, he can’t be a douche.
Não, ele não pode ser tão irritante assim.
ratchet
“ratchet” também pode ser reduzido para “ratch”.
O significado original de “ratchet (ratch)” é uma catraca de rotação unilateral.
Ao virar uma gíria, passou a significar “pessoa grosseira”, “pessoa presunçosa”.
Refere-se a vários comportamentos egoístas ou que não consideram os outros. Assim como “douche”, se quiser especificar mais, há palavras mais apropriadas.
The town was full of ratchets at that time.
Naquela época a cidade estava cheia de gente grosseira.
Don’t you think she is much of a ratchet?
Você não acha que ela é muito convencida?
Além disso, “ratchet (ratch)” também pode ser usado como adjetivo (significa “grosseiro”) e como advérbio (“de maneira grosseira”).
Outros usos relacionados
Acima, apresentamos seis formas de expressar “arrogante”. Por fim, vamos complementar com outras expressões comuns.
entitled
O significado original de “entitled” é “ter o direito de”, “ser qualificado para”, e é uma palavra bastante comum.
Por exemplo: “She is entitled to join the group.” significa “Ela tem o direito de entrar para aquele grupo”.
No entanto,“entitled” também é usado para expressar “achar que é especial”, “achar que pode fazer qualquer coisa”, “presunçoso”, “arrogante”, sendo um adjetivo pejorativo.
She is so entitled.
Ela é muito convencida.
The entitled actress wouldn’t stand behind somebody.
Aquela atriz arrogante não aceita ficar atrás de ninguém.
arrogant
“arrogant” geralmente significa em português “arrogante”.
I don’t like him very much. He’s a bit arrogant.
Eu não gosto muito dele, ele é meio arrogante.
self-centered
“self-centered” tem o significado óbvio de “egocêntrico”, é um adjetivo.
É um comportamento centrado em si mesmo, equivalente a “só pensa em si”, “gosta de agir por conta própria” etc.
Never be self-centered.
Nunca seja egocêntrico.
selfish
“selfish” é bem parecido com “self-centered”. Em português, geralmente é traduzido como “egoísta”, “egocêntrico”.
“self-centered” tende a usar sua própria visão de mundo como padrão e exigir que outros se adaptem; já “selfish” significa agir sempre em benefício próprio, sem considerar os outros.
Mesmo assim, no geral, “self-centered” e “selfish” têm significados semelhantes e podem ser trocados em muitos contextos.
I can’t get along with her! She is so selfish!
Eu não consigo conviver com ela! Ela é muito egoísta!
boastful
“boastful” é um adjetivo que significa “alguém que se gaba”, “presunçoso”.
He has been boastful since he succeeded in that small project.
Desde que teve sucesso naquele pequeno projeto, ele tem se gabado por aí.
narcissistic
“narcissistic” é um adjetivo que expressa “narcisista”, “autoindulgente”. Usado para descrever alguém que tem uma opinião exageradamente elevada de si mesmo.
She isn’t as narcissistic as everyone says.
Ela não é tão narcisista quanto todo mundo diz.
Resumo
Essas foram várias formas de dizer “presunçoso” ou “arrogante” em inglês.
Apesar de normalmente terem conotação negativa, são expressões frequentemente usadas no dia a dia.
Algumas dessas palavras podem ser difíceis para quem está aprendendo inglês, mas não se preocupe, basta estudar no seu próprio ritmo. Comece pelo que é mais fácil de lembrar e depois vá aumentando o vocabulário aos poucos. Tenho certeza de que você verá progresso notável.










