Acredita que todo mundo já aprendeu a palavra “Bring”, não é?
O conceito dela é exatamente o oposto de “Take”. “Take” significa “levar embora”, enquanto “Bring” significa “trazer”.
A seguir, vamos explicar “Bring” com mais detalhes, vamos dar uma olhada!
Uso de Bring
“Bring” é um verbo bem básico, que significa “trazer”, “dar origem a”.
No entanto, quando “Bring” é combinado com outras preposições, o significado pode mudar e, além disso, aparece com frequência tanto em conversas do dia a dia quanto no ambiente de trabalho.
Esses são os usos de “frase verbal” de “Bring”, e este artigo tem como foco explicá-los.
O que se chama de frase verbal é uma sequência formada pela combinação de um verbo com preposições ou advérbios, e o significado não é exatamente igual ao da explicação original da palavra; elas têm um peso muito grande na comunicação em inglês dos estrangeiros.
A seguir, vamos ver quais são as frases verbais comuns relacionadas a “Bring”!
Bring about
“Bring about” significa “causar”, “levar a”; depois disso, vem o resultado final e as mudanças. Basicamente, trata-se de uma descrição mais abstrata, e o impacto causado costuma ser maior.
The new policy brought about significant changes in the education system.
Essa nova política trouxe grandes mudanças para o sistema educacional
We hope this meeting will bring about a peaceful resolution to the conflict.
Esperamos que esta reunião ajude a resolver o conflito de forma pacífica, encontrando um caminho de solução
Pelos exemplos, dá para ver que “Bring about” geralmente se refere a mudanças importantes ou impactos intensos; por isso, é comum para descrever questões relacionadas a política, economia e sociedade, sendo uma forma de expressão mais rígida.
Além disso, normalmente, depois de “Bring about” vem um substantivo ou uma frase nominal; tanto faz se a descrição é positiva ou negativa.
A seguir, apresentamos alguns usos com significados parecidos; é recomendável anotá-los juntos.
Cause (causar)
Lead to (levar a)
Result in (resultar em)
Em comparação com eles, “Bring about” tende a indicar mudanças no desenvolvimento de forma planejada.
Bring up
“Bring up” tem muitas interpretações diferentes; é preciso julgar de acordo com o contexto.
Ela é principalmente interpretada de três formas, incluindo “criar/educar”, “trazer à tona (um assunto)”, “vomitar”, etc.. Quando significa “criar/educar”, o alvo pode ser não só crianças, mas também animais.
She was brought up by her grandparents.
Ela foi criada pelos avós
It’s challenging to bring up children in today’s society.
Na sociedade de hoje, criar filhos é uma tarefa bem desafiadora
Já outro uso de “trazer à tona (um assunto)” indica inserir um novo tema em uma conversa ou discussão.
I don’t want to bring up the subject of money right now.
Eu não quero falar sobre o assunto de dinheiro neste momento
She brought up an interesting point during the meeting.
Durante a reunião, ela trouxe um ponto bem interessante
Por fim, vemos o uso relacionado a “vômito”; geralmente é devido a mal-estar físico ou embriaguez.
He drank too much and brought up his dinner.
Ele bebeu demais e acabou vomitando o jantar
Além disso, quando operamos um computador, muitas vezes dizemos “chamar” ou “abrir” um arquivo; também é possível usar essa frase para expressar isso.
Can you bring up the file I sent you yesterday?
Você pode abrir o arquivo que eu te enviei ontem?
Dessa forma, dá para ver que, dependendo do contexto de uso, “Bring up” pode ter muitas interpretações. Só com o aprimoramento contínuo da sua capacidade de inglês é que você consegue garantir que vai entender corretamente. A seguir, apresentamos alguns usos semelhantes de “Bring up”.
Raise (criar/educar, trazer à tona)
Mention (mencionar)
Vomit (vomitar)
“Bring up” é uma frase que aparece muito em conversas do dia a dia, especialmente quando significa “criar/educar” ou “trazer um assunto à tona”; por isso, é recomendável tentar memorizá-la.
Bring back
“bring back” significa “levar de volta”, “reviver”, “fazer lembrar”, etc..
O uso dela é bem amplo, podendo ser usado tanto para ações concretas quanto para conceitos abstratos. Quando significa “levar de volta” ou “devolver”, pode se referir a colocar as coisas de volta no lugar, levar uma pessoa de volta ao ponto original, ou também a levar as coisas de volta para a própria casa.
Don’t forget to bring back the books to the library.
Não se esqueça de devolver os livros à biblioteca
He brought back souvenirs for everyone from his trip.
Ele trouxe lembrancinhas da viagem para todo mundo
Além disso, quando significa “reviver” ou “reintroduzir”, refere-se ao ato de reativar hábitos, tradições e itens do passado.
There’s a movement to bring back traditional farming methods.
Há um movimento para reviver os métodos tradicionais de agricultura
Outro significado, “fazer lembrar” ou “evocar”, é usado para descrever memória e emoções.
The smell of freshly baked bread brings back memories of my childhood.
O cheiro do pão recém-assado me faz lembrar da minha infância
Visiting my old school brought back so many emotions.
Voltar à minha escola antiga evocou tantas emoções
“Bring back” aparece com frequência em declarações relacionadas à cultura e à história. Por exemplo, tendências da moda ou da música geralmente têm características cíclicas: ou seja, depois de um tempo, aquilo que já foi popular volta a causar uma nova onda. Nesse caso, dá para usar “Bring back”.
Fashion always brings back styles from previous decades.
A moda sempre faz estilos de décadas anteriores voltarem a ser tendência
A seguir, apresentamos usos semelhantes de “bring back”.
Return (voltar, devolver)
Revive (reviver)
Remind (fazer lembrar)
Bring through
“Bring through” significa “ajudar a atravessar dificuldades/crises” ou “concluir com sucesso”.
O primeiro exemplo descreve uma situação em que se consegue atravessar dificuldades.
His friends brought him through the tough times after losing his job.
Os amigos dele o ajudaram a atravessar aqueles dias difíceis depois de perder o emprego
Já o segundo exemplo descreve a conclusão bem-sucedida do trabalho.
The team leader brought the project through despite many challenges.
Mesmo enfrentando muitas dificuldades no processo, o líder da equipe conseguiu concluir o projeto
A seguir, temos um exemplo que indica “ajudar a concluir todo o processo”.
The manager brought the new employees through the training program.
O gerente acompanhou os novos funcionários até concluírem o programa de treinamento
Bring on
“Bring on” significa “causar”, “dar origem a”.
A seguir, temos um exemplo com o pano de fundo de “desencadear sintomas de mal-estar”.
Stress can bring on headaches and other health problems.
O estresse pode causar dor de cabeça e outros problemas de saúde
Depois de “bring on”, normalmente vêm resultados negativos. A seguir, apresentamos palavras semelhantes a ela.
Cause (causar)
Provoke (provocar)
Trigger (acionar o gatilho, provocar)
A frase “Bring on” é muito usada tanto na vida cotidiana quanto no ambiente de trabalho, especialmente para explicar a relação entre causa e resultado, ou para descrever a entrada em uma situação ou fase totalmente nova.
Resumo
Acima estão as cinco frases em inglês relacionadas a “Bring” que são mais usadas. Elas aparecem com muita frequência nas conversas do dia a dia; é recomendável consultar os exemplos do artigo para garantir que você entenda completamente e use corretamente.
Embora no começo certamente pareça difícil, quanto mais você tiver contato com elas, mais vai se acostumando com os vários usos. Recomendamos que você reserve um tempo para revisar com atenção o conteúdo do artigo e praticar incorporando isso à vida cotidiana!









![Frases curtas de amor em inglês para relacionamentos à distância [Seleção de 39 frases] ~ A saudade pode superar a distância ~ Frases curtas de amor em inglês para relacionamentos à distância [Seleção de 39 frases] ~ A saudade pode superar a distância ~](https://nc-br-prod.kagoyacloud.com/wp-content/uploads/2025/05/20180219173257.jpg)
