Desta vez, vamos conversar sobre inglês britânico! No Brasil, os professores costumam ensinar mais o inglês americano, o que é uma pena.
Encontrar um livro de palavras em inglês britânico pode ser um pouco difícil, e TOEIC e Exame de Inglês da JABE também são em inglês americano, então esse pode ser um problema comum para quem gosta de inglês britânico! A seguir, listamos muitas expressões bem autênticas e genuínas em inglês britânico; vocês podem salvar!
Índice
Sobre Copper
Desta vez, vamos focar na palavra copper . A definição no dicionário é:
copper:substantivo/ plural coppers
cobre; produtos de cobre
Copper conducts electricity well.
O cobre conduz eletricidade muito bem.
Copper and silver are both metals.
O cobre e a prata são ambos metais.
Outras palavras relacionadas
bronze:cor de cobre
Copper significa “cobre”.
Qual é a diferença entre Bronze e copper?
Algumas pessoas podem pensar: “cobre” não é bronze ?” A diferença entre essas duas palavras pode ser explicada de forma simples assim:
Bronze significa “bronze”, e copper significa “cobre”. A resposta é simples, mas isso acaba levantando uma dúvida ainda maior. “Qual é a diferença entre ‘bronze’ e ‘cobre’?”
Uma característica do cobre é que ele tem excelente capacidade de ser trabalhado. Por isso, hoje em dia são usados com mais frequência chapas de cobre, fios de cobre, tubos de cobre etc. Em geral, ele tem uma vida útil maior do que outros metais, então é mais vantajoso. Suas características de fácil condução de calor e eletricidade também são usadas em trocadores de calor, equipamentos eletrônicos e utensílios de cozinha. O cobre é uma das principais razões pelas quais temos ar-condicionado e computadores.
Por outro lado, o bronze é uma liga de cobre que contém cobre, zinco, chumbo etc.. Talvez vocês imaginem como aquela cor azulada do cobre que enferruja, mas na verdade é ferrugem de ferro; o bronze verdadeiro tem uma superfície brilhante. Por isso, em inglês, usamos separadamente bronze e copper para diferenciar bronze e cobre.
O significado de copper noinglês britânico
Copper representa “cobre”, mas no inglês britânico ele também tem outros significados.
Troco
O primeiro significado é “troco”. O seu uso no gíria costuma aparecer na forma plural.
Complementando: cada unidade monetária no Reino Unido tem sua própria gíria. 1 libra esterlina é quid, e mesmo 2 libras também fica na forma singular. 5 libras são fiver, e 10 libras são tenner.
Have you got any coppers?
Você tem troco?
O troco no Reino Unido é bem moderno: cada moeda tem um design diferente. Basta juntar todas as moedas com designs específicos e depois reorganizá-las; elas viram um escudo, ou seja, o brasão do Reino Unido! Em comparação, o troco do Brasil parece não ser tão divertido.
O mais importante é que as notas de papel também são incríveis! A Escócia e a Irlanda do Norte têm seus próprios designs exclusivos! O editor já usou notas escocesas em pontos turísticos no Reino Unido; o vendedor de bilhetes ficou preocupado de que pudesse ser dinheiro falso e até as levou à luz para verificar. Embora seja a mesma libra, para os britânicos que nunca foram à Escócia, isso ainda é bem desconhecido.
As pessoas retratadas nas notas são britânicas, mas são inventores e estudiosos mundialmente famosos.
Como chamar a polícia
Copper, além de “troco”, também pode ser usado como gíria para a polícia. No entanto, de forma curiosa, existem algumas maneiras diferentes de chamar a polícia, e nós resumimos isso abaixo.
cop
Cop é a abreviação de Copper, e isso é bem simples.
I saw a cop walking around.
Vi um policial andando por aí.
Bobby
Bobby também significa policial, mas soa um pouco ultrapassado. As gírias geralmente são uma forma mais grosseira de falar, mas “bobby” não tem um tom ofensivo.
My daughter really fancies the village bobby.
Minha filha gosta muito do policial da vila.
Po-po
Po-po também representa polícia ou patrulha.
Essa é uma palavra bem interessante. Ela se originou nos anos 1980, com a polícia de motocicletas brancas da polícia estadual da Califórnia. No peito deles estava escrito“PO” (Police Officer), e eles sempre atuavam em duplas.
I wanna be a po-po when I grow up!
Quero ser policial quando crescer!
Gírias britânicas que são difíceis de entender na primeira vez
Escolhemos algumas gírias para compartilhar com vocês. Gírias são formas de expressão usadas no dia a dia por falantes nativos de inglês.
Além disso, professores britânicos também costumam explicar as frases a seguir em vídeos de ensino no YouTube etc.
Bee’s Knees
Bee’s knees significa “de primeira”, “o melhor” ou “uma pessoa/coisa extremamente maravilhosa”. A tradução literal é “joelhos de abelha”, então quem não entende gírias do inglês britânico pode não entender que relação essa frase tem com “o melhor”.
Cor blimey! This bread is bee’s knees!
Nossa! Este pão é de primeira!
Há várias teorias sobre a origem dessa expressão, mas nenhuma tem base exata. Uma teoria diz que as abelhas são “excelentes” porque usam as pernas para transportar pólen; e outra teoria diz que, bee na verdade é uma variação de business .
No início, no século XVIII, era usado para significar “coisinhas”, mas depois ficou um tempo sem ser usado. Quando voltou a ser usado no século XX, passou a ter a sensação de “palavra sem sentido, sem significado específico”. Agora o sentido é o contrário, o que mostra que as palavras mudam com o tempo.
Cheeky
Cheeky significa atrevido. Outra tradução parecida é “sem vergonha”.
Gosh! You are cheeky to our teacher.
Nossa! Você está sendo atrevido com nosso professor.
Full of Beans
Full of beans representa “cheio de energia”. Essa é uma expressão que aparece com frequência em comentários do inglês britânico, especialmente porque os britânicos costumam dizer. Tradução literal: “muitos grãos”, então, se você não souber o que significa, ela não tem sentido.
I’m full of beans.
Estou cheio de energia.
A propósito, os britânicos gostam muito de ironizar os outros. Quando o humor deles está realmente muito ruim, podem dizer spectacular ou full of beans para significar “cheio de energia”; ou mesmo que o resultado seja bom, podem dizer Not so bad, que significa “não é tão ruim assim!”. Eles têm um jeitinho um pouco “arrogante” (tsundere) e isso é bem fofo.
Full of beans inclui a palavra “beans” (grãos), e grãos no Reino Unido são um alimento bem comum. Por exemplo, o café da manhã inglês é famoso por seus pratos com feijões. O editor não gosta muito de feijões, mas o feijão do café da manhã inglês é bem gostoso!
Mas, ao usar full of beans , é bom ter cuidado, porque dependendo do contexto pode ter um sentido um pouco negativo, significando “cheio de mentiras”. Podemos dizer You are full of beans. e pronto.
Innit
Innit não é uma gíria usada em todo o Reino Unido, mas tem um significado semelhante a “certo?”. Essa pergunta adicional pode ser colocada no fim da frase, com o mesmo sentido de“isn’t it?”. Isn’t it é, por si só, uma frase muito usada pelos britânicos.
Bloody hell, this dog is so cute, innit?
Nossa, esse cachorro é tão fofo, não é?
Nick
Nick também é uma expressão típica do Reino Unido. Ela tem alguns significados: pode significar “em boas condições”, e também pode significar “roubo”. Precisamos julgar pelo contexto se está sendo usado em sentido positivo ou negativo.
This furniture is in good nick.
Este móvel está em boas condições.
Quando significa “roubo”, nick é usado como verbo.
Who nicked my car?
Quem roubou meu carro?
No inglês britânico também existem inúmeras outras palavras, e muitas são bem profundas; quanto mais você aprende, mais confuso fica. Dizem que este país pequeno tem mais de 45 dialetos; para explorar todos, deve levar uma vida inteira!
Resumo
Explorar o inglês falado pode ensinar muita coisa sobre inglês britânico. Como no Brasil se dá mais peso ao inglês americano, os amigos que gostam do inglês britânico talvez precisem se esforçar um pouco mais para aprender. Acredito que, se todos souberem aproveitar bem sites e materiais de estudo específicos de inglês britânico, evitando ser influenciados pelo inglês americano, talvez consigam chegar ainda mais perto do inglês local!






![[Você sabe usar corretamente? ] Como se diz “vídeo” em inglês? [Você sabe usar corretamente? ] Como se diz “vídeo” em inglês?](https://nc-br-prod.kagoyacloud.com/wp-content/uploads/2026/05/PORTUGUESE-VIDEO.png)



