Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Você sabe o que significa “Good call”?

 

Pessoal, se vocês costumam assistir a séries americanas, provavelmente já estão familiarizados com “good call”, certo? Mas, ainda assim, muita gente não entende muito bem o uso.

Esse uso, embora seja formado apenas por duas palavras simples, em termos de significado pode não ser exatamente o que muita gente imagina. Como aparece com muita frequência na conversa do dia a dia, recomendo que vocês aprendam com certeza o uso correto.

Neste artigo, vamos explicar em detalhes o significado e o uso de “good call”. Tenho certeza de que, depois de ler até o fim, “good call” não vai mais ser um problema para você.

 

Em quais situações usar “Good call”

 

Acredito que deve haver pessoas que nunca ouviram “Good call” como expressão. Não se preocupe: vamos começar apresentando a partir das conversas a seguir.

(Exemplo de conversa 1)
A: Hey, why don’t we go to a cafe? Let’s catch up a bit.
B: That’s a good call! We haven’t hung out for long.
A: Ei! Que tal a gente ir a uma cafeteria? Vamos colocar o papo em dia um pouco.
B: Essa é uma boa ideia! Faz tempo que a gente não se encontra.
(Exemplo de conversa 2)
A: That was really a good call that I didn’t go to Dave’s party last night.
B: How so?
A: Apparently, everyone was so drunk that they really ruined his house.
B: Seriously? Well, you definitely made a good call then.
A: Ontem à noite, não ter ido à festa do Dave foi a decisão certa.
B: Por quê?
A: Pelo que parece, todo mundo estava tão bêbado que acabou destruindo a casa dele.
B: Sério? Então você realmente tomou a decisão certa.

Esses são os usos mais comuns de “Good call” no dia a dia.

A partir da tradução para o português, dá para entender claramente que, quando você acha que alguém fez um julgamento ou uma decisão correta, pode usar “Good call” para expressar isso.

 

Explicação de “Call”

 

Mas afinal, por que “Good call” pode ser explicado como “decisão correta”?

Isso começa com a palavra “call”.

“call” normalmente é usado para significar “chamar”, “ligar para alguém”.

Mas, na verdade, ele tem ainda mais usos diferentes. No caso do “call” dentro de “Good call”, ele é um substantivo; por isso, no próximo parágrafo, vamos começar apresentando o uso de “call” como substantivo.

 

Explicação de “Call” como substantivo

 

▪ligação / chamada
▪som de chamada / chamada / convocação
▪som de animais
▪visita / estacionamento
▪hospitalidade
▪atração / charme
▪necessidade / exigência
▪escolha / decisão

Essas são as várias formas de explicar “call” como substantivo. Acredito que, para muita gente, seja a primeira vez que descobre que “call” pode ter tantos usos diferentes, não é?

Voltando ao nosso tema “good call”, aqui o “call” é explicado como “escolha”, “decisão”.

Em outras palavras, “Good call” é como “good quality (boa qualidade)” e “good day (um bom dia)”: é apenas uma forma em que um adjetivo é usado junto com um substantivo, e não é nenhuma expressão especial.

 

“Good call” significa “decisão correta”

 

Contanto que você saiba que “Call” pode significar “escolha, decisão”, fica bem fácil entender o significado de “Good call”, ou seja, “boa escolha, decisão correta”.

Dependendo da situação, podem aparecer várias formas de tradução. Mas, se você dominar o ponto principal do significado, já está ótimo. Então, vamos voltar ao exemplo de conversa do começo.

(Exemplo de conversa 1)
A: Hey, why don’t we go to a cafe? Let’s catch up a bit.
B: That’s a good call! We haven’t hung out for long.
A: Ei! Que tal a gente ir a uma cafeteria? Vamos colocar o papo em dia um pouco.
B: Essa é uma boa ideia! Faz tempo que a gente não se encontra.

Aqui, “Good call” também pode ser traduzido de forma simples como “Boa!” e não tem problema nenhum.

Esse tipo de forma de conversar aparece com frequência em filmes e falas de séries na América.

No exemplo, “That’s a good call” também pode ser simplificado para “Good call”, com o mesmo significado. A única diferença é o nível de informalidade; isso precisa ser escolhido de acordo com o interlocutor e a situação.

(Exemplo de conversa 2)
A: That was really a good call that I didn’t go to Dave’s party last night.
B: How so?
A: Apparently, everyone was so drunk that they really ruined his house.
B: Seriously? Well, you definitely made a good call then.
A: Ontem à noite, não ter ido à festa do Dave foi a decisão certa.
B: Por quê?
A: Pelo que parece, todo mundo estava tão bêbado que acabou destruindo a casa dele.
B: Sério? Então você realmente tomou a decisão certa.

O conteúdo do exemplo 2 é mais longo, mas ainda assim dá para ver claramente que “Good call” representa “decisão correta”.

Resumindo: agora sabemos que “good call” pode ser usado sozinho em situações mais descontraídas. Porém, se a conversa for no ambiente de trabalho, o melhor é, como no exemplo 2, usar frases completas para se expressar de forma mais educada.

 

Outros usos relacionados além de “Good call”

 

Já que sabemos que o substantivo “Call” pode ser explicado como “escolha, decisão”, agora vamos ver de que outras formas ele pode ser usado além de “good call”.

Por exemplo, se você trocar “good” pelo seu oposto, fica “bad call”, que significa “decisão errada”. A seguir, vamos tentar reescrever o exemplo de conversa 2 usando “bad call”.

A: That was really a bad call that I didn’t go to Dave’s party last night.
B: How so?
A: Apparently, everyone went there and it was super fun!
B: Was it really? Well, you probably made a bad call then.
A: Ontem à noite, não ter ido à festa do Dave foi um erro total.
B: Por quê?
A: Pelo que parece, todo mundo foi e foi super divertido!
B: Sério? Bem… então provavelmente foi uma decisão errada.

E aí? Sabendo que “call” pode representar “escolha, decisão”, não fica fácil entender o significado, não é?

Agora, vamos ver mais usos relacionados.

 

Call:

 

A: Which should we go? A cafe or restaurant?
B: It’s your call.
A: A gente vai para a cafeteria ou para o restaurante?
B: A decisão é sua!

Esse uso é bem parecido com outra estrutura muito comum “It’s up to you. (Depende de você.)”.

 

Tough call:

 

A: Do you prefer Italian or Brazilians?
B: Hmm… that’s a tough call. I’d say…maybeBrazilians?
A: Você prefere comida italiana ou brasileiros?
B: Hmm… essa é uma escolha difícil. Então… que tal comida brasileiros?

“Tough” significa “difícil”; portanto  “tough call” significa uma escolha difícil, uma decisão que não é fácil de tomar.

 

Resumo

 

Depois de ler o artigo, você já entendeu bem o significado de “Good call”, não é?

Contanto que você saiba que “call” é interpretado como “escolha”, na prática não fica nada difícil.

Mas é bom prestar atenção: esse uso é mais voltado para o inglês americano; por isso, é pouco provável que apareça no inglês britânico. Dito isso, como a linguagem é um meio de comunicação contínuo, mesmo que a outra pessoa seja britânica, normalmente não precisa se preocupar com ela não entender.

Da próxima vez, se quiser praticar o uso de “Good call” no site “NativeCamp” com um professor nativo, não se esqueça de procurar um professor que fale inglês americano!

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história