「Eu prendi sem querer o dedo na porta, foi uma dor horrível!»
「O tempo de refeição de todo mundo será organizado entre a primeira e a segunda apresentação.»
「Eu esqueci de colocar o marcador de página no livro e, no fim, não me lembro de onde eu parei de ler…」
Assim, “prender” na verdade, essa palavra aparece com frequência no dia a dia de todo mundo, não aparece?
Então, vocês sabem como expressar “prender” em inglês?
O que surpreende é que, na verdade, muitas pessoas não conseguem pensar imediatamente na palavra certa em um primeiro momento!
Além disso, o “prender” em português, como no exemplo do começo do artigo, pode ser usado com “vários objetos”. Mas vocês sabem que, no mundo do inglês, o “prender” precisa, dependendo do contexto, ser expresso com palavras diferentes em inglês ou com formas de expressão diferentes?
Neste artigo, vamos apresentar as formas de expressar “prender” em inglês de acordo com “diferentes situações”. Por exemplo, “prender algo”, “fixar algo”, “uso figurado de prender” ou “intercalar algo no tempo ou na ordem”, etc.!
Índice
Formas de expressar “prender” em inglês
Sem mais delongas, vamos apresentar agora as formas de expressar “prender” em inglês! Como vamos apresentar muitas palavras e expressões, recomendamos que vocês comecem aprendendo pelo que acharem “mais fácil de memorizar”.
Prender algo
Quando todo mundo quiser expressar “prender algo de forma física”, ou seja, “prender de verdade algo”, pode usar as palavras ou frases abaixo.
(1) “insert”: é um verbo transitivo que significa “inserir, colocar”. Se vocês quiserem expressar “colocar algo entre duas coisas (prendendo)”, podem usar a frase comum “insert something between”.
(2) “sandwich”: embora talvez vocês estejam mais familiarizados com o uso como “substantivo”, quando “sandwich” é usado como “verbo”, ele significa “colocar algo entre duas coisas”!
(3) “put something between”: é uma expressão bem prática. Nela, “insert something between” tem um sentido mais voltado a “prender os objetos bem apertados em um espaço pequeno”, e “put something between” tem o sentido de “prender os objetos em um espaço um pouco mais folgado”.
(4) “pinch”: significa “(com os dedos, etc.) prender, apertar, beliscar”.
(5) “wedge”: significa “enfiar em forma de cunha, empurrar para dentro, entalar, travar”. Além disso, se vocês quiserem enfatizar “enfiar com força, empurrar com força”, podem combinar com o advérbio “forcefully” para “insert forcefully”.
(6) “have one’s hand caught in”, “one’s finger get caught in”, “pinch one’s finger in”: todas essas expressões se aplicam ao cenário em que a mão ou o dedo fica preso, por exemplo, na porta.
The bookmark was inserted between the pages of the book.
O marcador de página foi colocado entre as páginas do livro.
Please insert the leaflet between the pages.
Por favor, coloque o folheto entre as páginas.
A:What would you like to sandwich between two slices of bread?
B:Do you have cheese?
A:O que você quer colocar entre duas fatias de pão?
B:Você tem queijo?
I was sandwiched between two big men on the train this morning.
Hoje de manhã, no trem, eu fiquei no meio de dois homens grandes.
We put a fence between our house and my neighbor’s house.
Colocamos uma cerca entre a nossa casa e a casa do meu vizinho.
Pinch it between your thumb and index finger.
Prenda/belisque entre o polegar e o dedo indicador.
My finger got caught in the door.
Meu dedo ficou preso na porta.
We should shut the door and wedge it with a log of wood.
Devemos fechar a porta e travá-la com um pedaço de madeira em forma de cunha.
Oh no. My shoe got wedged between the bars.
Ai não! Meu sapato ficou entalado entre as grades.
She inserted the book forcefully into the bookshelf.
Ela enfiou o livro com força na estante.
Fixar algo
Quando “prender” tiver o sentido de “fixar algo”, vocês podem usar palavras como “clamp” ou “clip”. Entre elas, “clamp” tem o sentido de “prender e fixar com uma ferramenta”, e “clip” tem o sentido de “prender de leve com um grampo”.
Can you clamp the two pieces of wood together, please?
Você pode (com uma ferramenta) prender as duas peças de madeira juntas, por favor?
I should have clipped the papers together.
Eu deveria ter prendido essas folhas juntas (com um grampo).
“Prender” em sentido figurado
Quando “prender” não se refere a prender algo de verdade, mas sim a ser usado como uma expressão “em sentido figurado”, por exemplo, o “interrupt”, que representa “interromper, atrapalhar”, pode ser usado para descrever situações como “meter a palavra no meio”, “interromper alguém”. Ou então, o “interfere”, que representa “atrapalhar, interferir”, também pode ser usado para descrever situações como “meter o bedelho”, “interferir” e “interromper”.
Além disso, uma forma de expressão bem útil é o “mediate”, que tem um sentido diferente dos dois verbos acima e é bem adequado quando vocês querem descrever uma situação em que “se faz a mediação no meio da multidão”.
Por fim, se vocês quiserem expressar “prender/mesclar com dúvida” em sentido figurado, podem usar expressões como “have doubts” ou “leave room for doubt”!
Por favor, não se esqueçam de memorizar essas expressões práticas acima!
You shouldn’t interfere in other people’s affairs.
Você não deve se meter nos assuntos dos outros.
She interrupted what we were talking about.
Ela interrompeu o que estávamos falando, metendo a palavra no meio.
Don’t interfere in my business.
Não se meta nos meus assuntos.
I didn’t want to, but I had to mediate between the two men.
Eu não queria fazer isso, mas tive que intervir e mediar entre os dois homens.
Who did mediate between the two groups?
Quem fez a mediação entre esses dois grupos?
He has a habit of interrupting words when people are talking.
Ele tem o hábito de interromper quando as pessoas estão falando.
I think the case leaves no room for doubt.
Eu acho que este caso não deixa espaço para dúvidas.
She has doubts about it.
Ela tem dúvidas sobre isso.
“Prender” no tempo e na ordem
Por fim, quando todo mundo quiser expressar “intercalar algo no tempo ou na ordem”, pode usar as expressões abaixo.
“interject” significa “meter a palavra no meio, inserir algo” e é usado para descrever situações em que se adiciona algum conteúdo no fluxo do tempo ou na conversa.
Outra “throw in”, além do sentido básico de “jogar/colocar para dentro”, também pode significar “meter a palavra no meio de repente, acrescentar algo temporariamente”.
Please feel free to interject a comment into the meeting.
Sinta-se à vontade para inserir um comentário na reunião.
She threw in an extra comment.
Ela inseriu um comentário extra.
We will have a QA session later, so please don’t throw in any comments during her presentation.
Mais tarde teremos uma sessão de perguntas e respostas (QA), então por favor não interrompa nem faça comentários durante a apresentação dela.
I thought it was a good idea to throw in a remark, but apparently, my teacher didn’t like it.
Eu achei que era uma boa ideia inserir um comentário, mas aparentemente, meu professor não gostou.
(Obs.: “apparently” significa “na prática, aparentemente, pelo que parece, segundo o que se diz”.)
Resumo
O que vocês acharam? Neste artigo, apresentamos várias formas de expressar em inglês o sentido de “prender” em português.
E, a partir dessas muitas variações, vocês também podem perceber que o “prender” em inglês precisa ser apresentado usando expressões diferentes, dependendo do contexto. Assim, além de aprendermos como expressar “prender algo de verdade”, também entendemos o uso “em sentido figurado” de “prender” e como descrever “intercalar algo no tempo ou na ordem”. E, além disso, essas expressões também são vocabulário bem útil; então, por favor, leiam em voz alta os exemplos com bastante frequência e pratiquem!
Além disso, se vocês quiserem aprender ainda mais sobre as expressões em inglês para “prender” ou saber como os estrangeiros diferenciam esses usos, recomendamos fortemente que vocês experimentem o curso online de inglês do “NativeCamp”. No curso, você pode praticar conversas “um a um” com professores estrangeiros e, na prática, treinar as expressões de “prender” que você aprendeu hoje, além de simular situações de “prender” que podem aparecer no ambiente de trabalho e no dia a dia para conversar com os professores online.
Esperamos que todos consigam aproveitar bem esses cursos e dar mais um passo adiante na sua habilidade em inglês!











