Desta vez, vou explicar a diferença entre「anyway」 e 「any way」! Embora a diferença entre elas seja apenas um espaço, na prática o significado é completamente diferente.
Para alunos do ensino fundamental (do ensino médio inferior) que ainda não estão muito acostumados com o inglês, ou para quem já se esqueceu completamente dessas formas, é algo que precisa ser observado com atenção especial.
Agora, vamos ver os significados delas e como cada uma é usada!
Índice
Diferença entre Anyway e any way
Resumindo, anyway significa «em todo caso» / «de qualquer forma» / «enfim», enquanto any way indica «qualquer maneira» ou «algum método». A seguir, vamos observar estruturalmente as diferenças entre elas!
Significado e uso de Anyway
O significado de «Anyway» é o mesmo descrito no parágrafo anterior: «enfim» / «de qualquer forma». Essa palavra é frequentemente usada para mudar de assunto; alguns falantes nativos de inglês até a usam como um bordão.
Além de servir para mudar de assunto, ela também pode ser usada quando o tema se desvia, para voltar ao ponto principal, ou para resumir os pontos. Em algumas situações, até pode ser usada para encerrar a conversa. Como se aplica tanto ao dia a dia quanto a contextos comerciais, é um vocabulário bem útil.
Anyway, what we need is to take a rest.
De qualquer forma, o que precisamos é descansar.
«take a rest» é uma expressão fixa que significa «dar uma descansada». Talvez alguém fique pensando: «Por que colocar o artigo indefinido a antes de “descansar”?». Isso acontece porque é uma combinação fixa; a recomendação é memorizar diretamente.
Só olhando essa frase, não dá para ter certeza se o «Anyway» nela está sendo usado para resumir os pontos, voltar ao assunto ou mudar de assunto. Mas, na verdade, em português, «Resumindo» («enfim» / «de qualquer forma») também pode ser usado em várias situações:
Anyway, I have to go back and cook dinner.
Enfim, eu tenho que voltar e cozinhar o jantar.
Nesse caso, o «Anyway» enfatiza que o falante precisa voltar para casa e cozinhar; por isso, é possível inferir que ele quer encerrar a conversa.
A propósito, os britânicos às vezes dizem que não são muito bons em encerrar conversas por iniciativa própria; isso é parecido com os brasileiros. Então, se a outra pessoa disser «Anyway» durante a conversa, pode ser que ela já queira ir embora; nesse momento, o melhor é fazer com que ela vá logo.
Uma expressão que é comum ouvir é «Thank you anyway.» e coisas do tipo.
Por exemplo, quando a outra pessoa te convida e você precisa recusar, embora o resultado final seja recusar, essa frase expressa de forma bem adequada a gratidão por ela ter feito o convite.
Especialmente no Reino Unido, assim como No Brasil , as pessoas acreditam que, ao recusar ou negar, se não houver uma forma mais delicada, pode parecer falta de educação. Em vez de dizer diretamente «No.», basta acrescentar «Thank you anyway.» para evitar que a outra pessoa fique chateada.
A: Do you need help?
B: Oh, no. But thanks anyway.
A: Você precisa de ajuda?
B: Ah, não. Mas obrigado de qualquer forma.
Além disso, também é comum ouvir a expressão em inglês «Do it anyway.»; ela significa «enfim, tenta de qualquer jeito». Dependendo do tom de voz, essa frase pode soar mais firme. Por exemplo, quando pais ficam bravos com os filhos e pedem para eles não reclamarem e irem estudar direitinho, eles também usam essa frase.
A: I don’t think her way is effective for me though.
B: Do it anyway!
A: Mas eu acho que o jeito dela não funciona pra mim.
B: Para de enrolar e faz assim mesmo!
Significado e uso de Any way
Por outro lado, em «any way» há um espaço no meio, e é formado por duas palavras em inglês.
Any geralmente é usado em frases interrogativas ou negativas, com o sentido de «alguns (some)». A ideia de que ele só é usado em perguntas ou negações é algo que muitos aprendem na fase escolar, mas na verdade «Any» também é usado em frases afirmativas.
Além disso, além de «way» significar «estrada», aqui ele indica «método» ou «jeito de fazer»; portanto, de acordo com o contexto «any way» pode ser traduzido como «algum método» ou «várias maneiras»
Do you know any way to make him give it up?
Você sabe algum método para fazer ele desistir?
Aqui, make é um verbo causativo, que significa «fazer alguém fazer algo». Existem alguns tipos de verbos causativos, e make indica de forma mais imperativa que alguém faça algo; por isso, o seu objeto precisa ser uma pessoa.
Give up é uma expressão idiomática que significa «desistir». E quando o objeto é um pronome, como «it», ele deve ficar entre as duas palavras. O mesmo vale para outras expressões idiomáticas, como put on, que significa «colocar/vestir»; o correto é «put it on», e não «put on it».
Ao contrário, quando o objeto é um substantivo concreto, ele fica depois da expressão idiomática; por exemplo, give up the plan. Essa diferença já está incluída nos materiais de inglês do primeiro ano do ensino fundamental.
I tried repairing the bike any way I could.
Eu tentei consertar a bicicleta do jeito que eu podia.
Ao colocar I could depois de any way, forma-se a sensação de «todas as maneiras que eu consigo».
Nesse exemplo, é preciso prestar atenção especial ao «tried», porque se depois dele vier «to + verbo», então significa «tentar fazer… / querer fazer…». Mas se depois de «tried» vier «~ing», o sentido muda para «tentar fazer… / dar uma olhada e ver se funciona». Isso afeta se é algo que ainda não foi tentado ou se já foi feito; por isso, ao memorizar, é importante ter atenção especial.
Pelo texto, «anyway» e «any way» podem ser distinguidos pela presença ou ausência de espaço. Porém, na audição, a pronúncia delas é exatamente a mesma, então não dá para diferenciar diretamente. Ainda assim, dá para entender pelo contexto, ou pela posição das palavras na frase; portanto, basta estudar a gramática para compreender corretamente.
Outras expressões relacionadas
Agora que você já entendeu a diferença entre «anyway» e «any way», na verdade ainda existem outras grafias parecidas com significados diferentes. Vamos ver as diferenças entre elas!
Anyways
«Anyways» é uma forma coloquial de «anyway»; ou seja, o significado é exatamente o mesmo. A única diferença é que «anyways» é mais informal. Ao dizer «enfim», é preciso avaliar se o interlocutor é um amigo ou alguém próximo, como um familiar, e então decidir se deve usar.
Anyways, you should go and see a doctor.
Enfim, você deve ir ao médico.
«Go and see a doctor» é uma forma comum de dizer, que pode ser traduzida como «ir ao médico». Além disso, «anyways» pode substituir «enfim» por expressões como «a propósito» ou «já agora». Recomenda-se entender e usar com um senso de naturalidade.
Complementando um ponto: em contraste com «anyways», uma forma mais formal é «anyhow».
Anyhow, we are planning a new project, and it’s going to start next month.
Falando nisso, estamos planejando um novo projeto, e ele vai começar no mês que vem.
Em ordem de formalidade, do mais alto para o mais baixo, é:
anyhow > anyway > anyways。
By the way
Falando em «a propósito», quem está aprendendo inglês provavelmente pensa em «by the way», certo? Essa também é uma expressão comum, mas o tom dela é um pouco diferente do de «anyways».
«anyways» é usado quando ainda existe alguma relação entre os assuntos; e «by the way» é usado quando, de repente, você lembra de algo, ou quando quer mudar para um assunto completamente diferente.
Por causa dessa característica, «by the way» normalmente vem no começo da frase e, na internet, também é frequentemente representado como «BTW».
By the way, why don’t we check the new anime?
A propósito, que tal darmos uma olhada no novo anime?
BTW, do you really fancy her?
Falando nisso, você realmente gosta dela?
And anyway
«And anyway» tem o sentido de «de qualquer forma» ou «enfim», e geralmente é usado para dar desculpas ou justificar algo; portanto, o uso é um pouco diferente do de «anyway».
Mesmo que você ouça ou ignore o «and», o sentido geral da frase pode não mudar muito. Mas, se você quiser entender com mais precisão as sutilezas do tom, ainda é necessário compreender as diferenças entre elas.
He won’t come to the party, and anyway, I don’t like him.
Ele não vai vir à festa; de qualquer forma, eu nem gosto dele.
Nesse caso, o «won’t» é uma contração de «will not», mas não é uma negação futura comum; na verdade, significa «de jeito nenhum / de qualquer forma não vai…». Esse uso não se aplica apenas a pessoas; também pode descrever coisas, por exemplo:
My iPhone won’t work!
Meu iPhone não funciona de jeito nenhum!
Embora «My iPhone doesn’t work!» também transmita o mesmo sentido, adicionar «at all» enfatiza ainda mais a ideia de negação.
Resumo
Além de «anyway» e «any way», também aprendemos algumas expressões com grafias parecidas, mas com significados diferentes. Para se comunicar em inglês, é preciso estar tão familiarizado que consiga decidir rapidamente qual palavra usar.
Especialmente nas conversas, independentemente do idioma, tudo é feito de improviso. Para conseguir expressar rapidamente o que você quer dizer e, ao mesmo tempo, entender imediatamente o que a outra pessoa está dizendo, também é necessário treinar sua capacidade de reação.







