Bom custo-benefício Conversação em inglês online Bom custo-benefício Conversação em inglês online

Apresentando a expressão em inglês para “O mesmo que o outro” Fácil de entender!

Às vezes, quando queremos expressar em inglês o português do dia a dia, muitas vezes não sabemos como dizer.

Este artigo vai apresentar a expressão em inglês de  “meio a meio”.

Em quais situações, em geral, usamos essa expressão?

Você pode perceber que dá para usá-la em muitos contextos, por exemplo, ao falar sobre experiências ou trabalho.

Se você souber as expressões comuns em português e em inglês, poderá usá-las nas conversas do dia a dia, então é preciso aprendê-las.

 

Entenda o significado em português de “meio a meio”!

 

No dia a dia, usamos com frequência a expressão “meio a meio”, mas você sabe como ela é usada e o que significa emportuguês?

Você já passou por uma situação assim: mesmo usando esse inglês (palavra, frase), na verdade não sabe o significado exato?

Mesmo em português, as pessoas às vezes usam expressões populares, embora não entendam o significado por trás.

Primeiro, antes de aprender palavras em inglês, devemos aprender em quais situações e com que sentido essas palavras são usadas.

Esse é o primeiro passo para aprender inglês.

Meio a meio:
As duas partes são igualmente ruins. É difícil determinar qual delas é de nível mais baixo.

Essa expressão é usada em português, principalmente, em situações como “as duas partes envolvidas na briga são punidas”.

Podemos imaginar a cena assim: quando ouvimos alguém reclamar ou falar sobre algo, a gente diz “Ah todo mundo é meio a meio!”.

 

O que significa “mais ou menos”, semelhante a “meio a meio”?

 

Por outro lado, a expressão semelhante a “meio a meio” é “mais ou menos”.

Essa também é uma forma parecida de dizer, porque se refere às duas partes.

Mais ou menos:
Significa que algo parece igual, sem dar para ver a diferença.

A diferença entre ela e “meio a meio” está na sensação/nuance da linguagem.

“Meio a meio” enfatiza principalmente “as falhas”, enquanto “mais ou menos” é usado para indicar diferenças mais amplas, não apenas “falhas”.

Ela é usada para comparar duas coisas, como números, tamanho, grau etc., independentemente de o próprio objeto ser negativo ou positivo.

 

Em inglês, faz diferença?

 

O significado em português não é exatamente o mesmo; então, ao expressar em inglês, qual é a diferença?

Primeiro, vamos ver “meio a meio”!

Meio a meio = Both are to blame

They’re both to blame.
Eles dois são meio a meio.

Isso significa “os dois devem ser responsabilizados (pelo que aconteceu)”.

They’re both to blame.
Os dois são ruins! / Meio a meio.

Aqui, “both” se refere a “duas pessoas”. blame é “culpar, repreender”.

O que precisamos observar é que essas duas palavras não formam “meio a meio”, então, se quiser usar essa expressão, é preciso memorizar essa frase.

“Mais ou menos” = It’s not all that different. / No big difference

They’re not all that different in height!
A altura deles é mais ou menos igual!
It’s not that different?
Não é mais ou menos igual?

“Mais ou menos” e “meio a meio” diferem na parte de “diferença”.

Por isso, usamos a palavradifferent “diferença”.

A palavra “mais ou menos” significa

“não tem muita diferença”

“não tem muita diferença/nenhuma diferença relevante”

Então, usar different é a forma mais simples de transmitir a nuance.

 

Qual é a diferença nas traduções em inglês de frases português semelhantes a “meio a meio”?

 

Além de expressões com uma nuance diferente, como “mais ou menos”, vamos ver outras frases em inglês que parecem semelhantes em português, mas têm significados diferentes, como “mais ou menos igual” e “um ao outro, igualzinho”.

Ouça de novo: não parece que elas são realmente bem parecidas?

Em português, assim como em inglês, há muitas palavras que parecem iguais, mas têm significados diferentes; por isso, precisamos memorizar o máximo possível as várias palavras para que a expressão fique mais fluida.

Vamos primeiro ver o significado dessas duas expressões. Mesmo que normalmente não sejam usadas com frequência, entender exatamente o significado é muito importante.

“Mais ou menos igual”
As duas partes são equivalentes, sem diferença de nível.
“Um ao outro, igualzinho”
As duas coisas estão na mesma posição ou no mesmo estado.

Embora seja usado quando há diferença de força ou disputa de ânimo, não é tão diferente de “mais ou menos”.

Mas, ao usar “mais ou menos igual” no esporte, costuma ser mais para descrever a força e o poder de uma equipe, ou o ânimo ou as habilidades de uma pessoa.

Por outro lado, “mais ou menos” geralmente se refere a diferenças de números ou tamanho, como diferenças pequenas de altura etc.

“Um ao outro, igualzinho” é usado quando as duas partes estão no mesmo ambiente ou situação.

“Mais ou menos igual” é usado para descrever técnicas ou ânimo, então podemos ver que existe uma diferença sutil entre elas.

Então, como traduzir isso para o inglês?

Vamos primeiro ver “mais ou menos igual”.

“Mais ou menos igual”
about the same / close match / about equal to

Primeiro,about the same o same significa “igual”.

Em seguida, como close match é um provérbio formado por essas duas palavras e tem apenas um significado, vamos memorizá-lo direto!

Por fim, about equal to o equal significa “igual a”. Ou seja, não há diferença, é como se fosse igual.

“Um ao outro, igualzinho”
We’re both

Em inglês, não existe uma forma que expresse com precisão “um ao outro, igualzinho”.

Então, isso depende do que queremos transmitir.

Desta vez, escolhemos a expressão we are both, que pode transmitir que a outra pessoa e nós estamos na mesma situação.

both se refere a “as duas partes, um ao outro”, então essa frase tem a nuance de “um ao outro, igualzinho”.

 

Que palavras são parecidas com “meio a meio”, mas com um significado um pouco diferente?

 

Algumas expressões parecem muito com “meio a meio”, mas há uma pequena diferença.

É uma diferença sutil; mesmo em português, pode ser fácil confundir, mas quando falamos, sem perceber, acabamos distinguindo as duas.

Para expressar esse tipo de uso em inglês de forma inconsciente, é muito importante entender e memorizar a nuance das palavras e das frases.

Desta vez, vamos ver a frase “tanto faz”.

Embora seja um português parecido, ela é diferente de “meio a meio” quanto ao contexto de uso e à nuance.

Se conseguirmos explicar essas palavras em português que parecem iguais, mas têm diferenças, não dá uma sensação de conquista?

“Tanto faz” tem algumas formas diferentes de dizer; você pode escolher a que melhor transmite a nuance que quer passar.

It makes no difference.

Essa frase significa “não faz diferença, seja qual for a forma”, e a nuance combina perfeitamente com “tanto faz”.

Em português, é como “tanto faz qual você escolha”, “tanto faz, de qualquer jeito”.

Anything will be fine.

Tradução literal: “tanto faz”, ou “tudo bem”.

Se não houver uma opção específica, você pode usar essa expressão, que indica que basicamente tudo serve.

Essa frase é usada com mais frequência em inglês comercial do que no inglês do dia a dia, porque é muito prática; então, por favor, memorize bem.

Whichever is good

Depois de Whichever, é necessário adicionar um adjetivo!

Esse é o ponto-chave.

Porque, quando usados sozinhos, Whatever ou Whichever também têm uma conotação negativa de “tanto faz”.

Mesmo que seja só um deslize ao falar, pode acabar ofendendo alguém!

Então, não se esqueça de adicionar e usar um adjetivo.

 

Resumo

 

Neste artigo, há muitas palavras com “qualquer um/tanto faz”.

Mas, quando você diz “qualquer um/tanto faz”, isso indica que há outras pessoas ou coisas envolvidas.

Nessa hora, é comum usar expressões como “both” e “different”, então é preciso memorizar essas duas palavras importantes.

Na verdade, quando olhamos de novo para o português, percebemos que, assim como no inglês, existem muitas palavras que parecem muito parecidas, mas têm significados diferentes.

A menos que você entenda corretamente o significado dessas palavras, pode ser difícil substituí-las por inglês. Por isso, é necessário pensar com cuidado na nuance e dominar de fato o sentido.

Bom custo-benefício Conversação em inglês online
Autor deste artigo

Olá! Eu sou o Miguel, um blogueiro brasileiro apaixonado por idiomas e comunicação. Aprendi inglês ao longo de mais de 10 anos — não apenas com livros didáticos, mas vivendo o idioma no meu dia a dia. Tenho experiência com o inglês acadêmico, conversas informais e tudo o que há entre esses dois extremos. Agora, quero compartilhar esse conhecimento para ajudar você a aprender de forma prática e confiante. Seja você iniciante ou avançado, aqui no blog você vai encontrar dicas úteis, exemplos reais e uma visão cultural que vai tornar o aprendizado do inglês mais natural, recompensador e, acima de tudo, divertido. Vamos crescer juntos!

Compartilhe esta história