Alan
2024/06/11 12:13
請告訴我 「被牵着鼻子走」 的英語!
我有一個朋友會根據心情改變計畫。 在英語中「被牵着鼻子走」要怎麼說呢?
0
9
回答
・at the mercy of ~
「at the mercy of ~」是「任由〜擺布,任由〜控制」。
mercy是慈悲的意思,可以將它看作是上天賦予的 = 無法控制的,這樣就更容易理解了。
「We were at the mercy of the weather. 任由天氣擺布」等,像天氣這種自己無法控制的東西,就更能表達「任由〜擺布」的意思。
如果要表達「朋友會根據心情改變計畫,自己被牽著鼻子走」的話,則可以用以下的英語表達方式。
One of my friends is super self-centered. I always have to reschedule my plans because of her.
意思是 我的一個朋友超級以自我為中心。因為她,我總是不得不重新安排我的計畫。
希望對您有參考的價值。