Gary
2024/06/11 12:13
請告訴我 「感覺相合」 的英語!
當對於事物有相符的想法或感覺時,我們使用「感覺相合」這個表達,用英語要怎麼說?
回答
・on the same wavelength
・have the same taste in
「感覺相合」很難翻譯成英語,所以如果你先用另一個中文單字取代它,翻譯起來會更容易。 要小心,特別是如果你立即將「感覺」翻譯成「feeling」,因為它會變得困難。
當你在問題中說「感受是相同的」時,你的意思是「我們對事物的思考和感受的方式是相同的。」 以下是一些表達這一點的短語。
on the same wavelength
「on the same wavelength」表示「波長匹配」。 「wavelength」的意思是「頻率」或「聲音或光的波長」,但它也可以用來表示「個性或思維方式的波長」。
George and I are on the same wavelength.
喬治和我處於同一頻率。
・have the same taste in
「have the same taste in」的意思是「有相同的味道」。
We have the same taste in clothes.
我們對衣服的品味相同。
此外,下列表達式也是可能的。
I like him for no reason at all.
這意味著「我無緣無故地喜歡某人」。 它具有「我不能確切地說出為什麼」,但我們有同樣的感覺的細微差別,並且可以在你想說「我們有同樣的感覺」時使用。
我沒有任何理由喜歡他。
get along well
「get along well」的意思是「相處得很好」。 加「with」,說「get along well with」,表示相處融洽。
I don’t get along well with them.
我和他們相處得不好。