LP banner LP banner

臺灣「縣、市」英文怎麼說?英文地址正確書寫邏輯

說到跨國寄信這件事,很多人第一反應是:「現在還有人在寄紙本信件嗎?」但說真的,親手挑一張明信片、寫上幾句話再投進郵筒,那種感覺是任何通訊軟體都替代不了的。

出國旅行或留學的時候,走進街角的小雜貨店,看到一排排印著當地風景的明信片,很難不心動。想寄給家人、朋友,甚至是另一半。趁機把英文地址的寫法搞清楚,絕對不吃虧。

不過在開始之前,有一件事要先說清楚:地址必須使用英文或羅馬拼音。國外郵局的分揀人員看不懂中文,如果地址全部用中文填寫,信件很可能無法順利送達。

那麼,就先從最基本的「縣市」開始說起

 

臺灣的「縣、市」英文怎麼說?

要把中文地址轉成英文,第一個碰到的問題通常就是:「縣」跟「市」到底怎麼翻?

其實答案很簡單:

縣:county
市:city

臺灣的行政區劃包含直轄市、縣轄市以及一般縣市,但在英文地址或正式文件中,基本上都是依照這兩個詞來對應。

因此:

南投縣 → Nantou County
彰化縣 → Changhua County
高雄市 → Kaohsiung City
臺中市 → Taichung City

規則相當固定。

Kaohsiung City is the largest city in southern Taiwan.
(高雄市是臺灣南部最大的城市。)
She grew up in Nantou County and moved to Taipei after college.
(她在南投縣長大,大學畢業後搬到臺北。)

補充一點:像臺北市、新北市這類直轄市,在政府的正式英文文件裡,有時候也會看到 special municipality 這個說法。日常生活中幾乎不會用到,但如果在官方資料上看到,知道它指的就是直轄市就好。

 

英文地址的書寫方式

了解縣市的英文之後,來說最實用的部分:英文地址到底要怎麼寫?

在實際填寫地址時,City 或 County 不一定非寫不可。例如 Taipei City 在許多情況下直接寫 Taipei 就可以了。

聽起來有點矛盾——剛剛才說完要怎麼翻,現在說可以不寫?但這跟日常英語對話是一樣的邏輯:跟外國朋友聊天,也沒有人會說「I’m from Taipei City」,直接說「Taipei」對方就懂了。

因此在地址上,即使省略 City 或 County,通常也不會影響投遞。

不過,英文地址最重要的觀念其實是順序。中文地址從大到小(縣市→區→路→號)英文地址則從小到大(門牌號碼→路→區→縣市→國家)

用中華郵政的地址來舉例:

中文寫法:

106409 臺北市大安區金山南路2段55號

對應的英文地址:

No. 55, Sec. 2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106409, Taiwan

從門牌號碼開始,到國家名稱,順序完全倒過來。

如果住的地方還有公寓名稱或樓層,完整順序是這樣:

室號/樓層 → 公寓(大廈)名稱 → 門牌號碼 → 巷/弄 → 路/街 → 區/鄉/鎮 → 縣市 → 郵遞區號 → 國家

最後有一點特別重要:

Taiwan 一定要寫

如果漏掉國名,郵件可能無法順利送達,嚴重時甚至會直接退件。這個細節千萬不要忽略。

 

其他國家的行政區劃怎麼說?

了解臺灣地址之後,再來看看其他國家常見的行政區劃名稱。

即使都是英語系國家,使用的詞彙其實也不完全相同。

state

美國和澳洲常用 state,中文通常翻譯為「州」

I have a friend who just moved to the state of Texas last year.
(我有個朋友去年剛搬到德州。)

不過在日常對話中,大部分人直接說 Texas、CaliforniaFlorida 就夠了,很少特別把 state 說出來。

county

county 容易和 country(國家)混淆,但兩者完全不同。

在英國,county 指的是「郡」。而臺灣的「縣」在英文中也是使用 county 這個詞。

province

加拿大主要使用 province,中文通常翻譯為「省」

Ontario、British Columbia Quebec 都屬於 province。

雖然功能上和美國的 state 有些類似,但歷史背景和政治制度並不相同,因此使用的名稱也不同。

district

district 一般翻譯為「區」,許多國家都會使用這個詞作為行政區名稱。臺灣地址裡的「區」(如大安區、板橋區)英文也是用 district,縮寫寫成 Dist.

 

總結

不管是寄明信片給朋友,還是從海外把東西寄回家,英文地址的邏輯都是一樣的:英文地址採用由小到大的順序、國名一定要寫、行政區稱謂可省略

這些細節平常看起來或許不太重要,但真正站在郵局櫃臺前,或是填寫國際寄送資料時,就會發現事先弄懂能省下不少麻煩。

如果之後有需要寄包裹,也建議同步查一下臺灣現行的郵政規範、海關實名認證(像是 EZ WAY 易利委)以及相關運費計算,這些細節跑流程前確認清楚,會省掉不少麻煩呢。

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導