「不好意思」「抱歉打擾了」等詞彙,即便是身處海外,仍是我們台灣人最常不自覺脫口而出的中文表達。
當想將這些日常客套話轉換為英文時,腦海中是否能浮現最貼切的說法呢?
本篇文章將針對「不好意思」的各種英文表達進行深入淺出的解析!
依場景分類!「不好意思」的英文表達
首先,讓我們先整理一下,在哪些情境下最常會說「不好意思」:
進門時
離開時
打斷對話時
請對方稍等時
借過時
即便只是「不好意思」這句簡短的話,在不同情境中都有截然不同的對應。接下來就針對以上這些情境逐一詳細說明!
進門時
在台灣的職場或面試情境中,進入房間前通常會先敲門,並簡單說聲「不好意思」或等對方回應後再進去。
那麼,這種在進門前先確認、取得對方許可的說法,用英文該怎麼表達呢?下面整理幾種從日常到正式場合都常見的說法:
Excuse me. May I come in?
(不好意思。請問我可以進來嗎?)
這是最經典的句型。由於使用了「May I…?」,非常適合在正式場合或面對長輩、主管時使用。
此外,若同事告知「老闆在找你」,或是收到訊息指示「請來我辦公室一趟」,在進入主管辦公室時,可以這樣說:
This is 〇〇. Did you want to see me?
(我是〇〇,請問您找我有事嗎?)
這句表達乍看之下使用了 want,似乎較為隨性,但其實是透過將 Do 改為過去式 Did 來展現委婉與禮貌。
若想表達得更為誠懇周全,可以使用以下句型:
Would you mind if I come in?
Is it alright for me to come in?
(請問我方便進來嗎?)
由於 mind 意為「介意」,直譯的話是「您介意我進去嗎?」。這類句型帶有「是否會打擾到你」的語感,比起直接詢問,更顯得周到。
對於這類問題,通常會回應:
No, not at all.
(可以,請進)
Sorry, not now. Would you mind coming back later?
(現在不太方便,請稍後再來)
要特別注意的是,回答 Would you mind…? 時,No 代表「不介意」,也就是同意的意思。
相對地,如果是比較熟的同事或朋友,其實用簡單一點的說法就可以:
Hi, can I come in?
離開時
當一段對話告一段落、準備離開時,中文裡常會說「那我就不打擾了,先走囉」或「不好意思,我先告辭了」。
但在英文裡,離開時通常不會直接翻譯「不好意思」,而是改用表達感謝或禮貌收尾的說法:
Thank you for taking time out of your busy schedule.
(感謝您在百忙之中抽空接見。)
It was a pleasure to see you. Have a nice day.
(能與您見面倍感榮幸。祝您有美好的一天。)
如此表達能給予對方良好的印象。
如果想委婉地表達「差不多該離開了」,常見的說法有:
I have to excuse myself now.
I have to get going now.
(差不多該離開了。)
這類說法語氣較為禮貌,適合用在稍微正式一點的場合。
在比較輕鬆的情境中,也可以用更簡單直接的表達:
I’m leaving now.
(我要走囉。)
I have to go.
(我得走了。)
打斷對話時
當他人正在交談或辦公,而你有事請教或有緊急要務,想說「不好意思,打擾一下」時,可以這樣開口:
Sorry to disturb you. (Sorry for disturbing you.)
Sorry to interrupt you. (Sorry for interrupting you.)
Sorry to bother you. (Sorry for bothering you.)
(抱歉打擾一下。)
雖然這三個詞彙語意相近,但在英文中的細微語感各異:
interrupt
主要用於「插話」、打斷對方說話的情境。
(例)
May I interrupt you to comment on your remark?
(不好意思打斷一下,我可以針對您的發言補充一點意見嗎?)
disturb
泛指打擾對方正在進行的活動,例如閱讀、休息或專注工作。
飯店常見的「Do not disturb(請勿打擾)」掛牌,就是指不要打擾房客的任何活動。
(例)
Sorry for disturbing you. I can do it myself.
(不好意思打擾了,這件事我自己處理就可以。)
bother
除了打擾之外,還帶有「讓對方費心、造成困擾」的語感,語氣通常較為委婉。
(例)
I don’t have time to bother with such a small thing.
(我沒時間處理這種小事。)
請對方稍等時
在服務業或辦公室裡,如果需要暫時離開一下去接電話或查資料,常會說「不好意思,請稍等我一下」。
這種情境在英文中可以這樣表達:
Excuse me for a second (a moment/a minute)?
若想表達得更為專業且客氣:
May I be excused for a moment?
Would you excuse me a minute?
這裡有個語法重點:當主詞是「I」時,通常會用被動語態 be excused;而當主詞是對方(you)時,則使用原形 excuse。
要理解這點,可以先回到 excuse 的基本意思:
excuse(動詞)
原諒、包容對方的行為或打擾。
也就是說,「Excuse me」的本質其實是「請原諒我」。若要精確地使用,其完整語意應為:
Pardon me/Sorry for interrupting your work.
(請原諒我在您工作時打擾了。)
Pardon me/Sorry for keeping you waiting.
(請原諒我讓您久等了。)
在日常對話中,為了方便,我們通常會簡化成一句 Excuse me,用在各種需要打擾對方的情境。
現在,應該能理解為何主詞不同會導致動詞形式改變了吧?
May I be excused for a moment?
此句中,被原諒(被動)的是「我」,因此使用被動態 excused。
Would you excuse me a minute?
此句邏輯則是簡單的「您(you)原諒我(me)」,故維持 excuse。
借過時
在捷運站、電梯前或狹窄走廊,想請人讓路說「不好意思,借過一下」時,英文可以說:
Excuse me.
Could you let me through?
Can I pass (through here)?
May I pass?
有時只是搭配一個點頭或手勢說聲「May I…?」,在英文環境中也能順利傳達意圖。
想表達「剛才真是不好意思」時
當自己犯了小錯或讓對方感到不快,想說「剛才真是不好意思、失禮了」。在英文中只需要說 Sorry 即可。
我們來看看例句:
I’m sorry for/about the other day.
(那天真是不好意思。)
若使用 apologize 則會顯得更為正式:
I sincerely apologize about my mistake.
(對於我的疏失,深感抱歉。)
此外,如果在社交場合一時忘了自我介紹,或不小心忽略了在場的某位朋友,也可以用這句帶點自嘲的說法來化解尷尬:
Where are my manners?
直譯是「我的禮貌跑哪去了?」
帶有一點幽默、自我反省的語氣,用來輕鬆地表達「不好意思,我剛剛失禮了」。
總結:「不好意思」的英文表達
看完以上介紹覺得如何呢?
雖然「不好意思」是台灣人萬用的社交神句,但在英文中,要針對不同場景選用最精準的表達:
進門時
→ May I come in?
離開時
→ Thank you for taking your time.
打斷對話時
→ Sorry to interrupt you.
請對方稍等時
→ May I be excused a second?
借過時
→ Excuse me. May I pass?
學習這些表達,其實就是把日常習慣的禮貌,用英文換一種方式說出來。
多練習幾次之後,在不同情境中也會更自然地運用這些說法。
















