很多人在說「順帶一提」時,第一個想到的都是 By the way。這個說法確實很常見,也完全正確。不過在不同情境下,其實還有不少更自然或更合適的表達方式。
我自己在寫英文郵件或和外國客戶聊天時,很少只用一種說法。換個表達方式,對話會顯得更自然,也更有層次。
這篇文章整理了 種常見的「順帶一提」的英文表達。有些適合聊天,有些適合工作或商務郵件。如果你平常常用英文溝通,學會這些說法會很實用喔。
目次
by the way 的基本意思與用法
很多人很早就學過 by the way。它可以說是英文裡最標準的「順帶一提」說法,通常用在比較輕鬆的聊天情境。
當你想補充一件和主題沒有完全相關,但又想到想說的事情,就可以用 by the way。
例如朋友在聊電影,你突然想到另一件事情,也可以用這個片語。
By the way, I started learning English again last month.
順帶一提,我上個月又開始學英文了。
By the way, have you seen the new café near the station?
對了,你有看到車站附近新開的咖啡店嗎?
by the way 其實代表「稍微離題」
如果再從字面拆開來看,前置詞 by 有「靠近、在旁邊」的意思,而 the way 可以理解為「正在進行的話題」。
因此 by the way 的字面感覺其實就是:先稍微離開原本的話題,在旁邊補充一句。
根據 《Cambridge Dictionary》 的定義:
used for introducing a statement or subject that may not be directly related to the subject being discussed.
用來引出一個陳述或話題,而這個內容可能與目前正在討論的主題沒有直接關聯。
也就是說,當對話正在進行時,如果突然想到另一件事,但又不想完全結束原本的話題,就可以用 by the way 來帶出新的內容。
另一方面,字典中也有另一個定義:
used when you say something new or on a different subject
用來在說新的事情或轉換到另一個話題時使用。
因此 by the way 有時只是補充一個小資訊,語感接近中文的「順帶一提」;
有時則是輕微轉換話題,更接近「對了」或「話說」。
例如:
By the way, this subject means a topic, not an area of study.
順帶一提,這裡的 subject 指的是「主題、話題」,不是「學科」。
By the way, I have been learning English to become a translator.
順帶一提,我一直在學英文,希望將來成為翻譯。
By the way, I might visit Japan next year.
對了,我明年可能會去日本。
By the way, your presentation yesterday was really clear.
對了,你昨天的簡報講得很清楚。
另外,如果想表達「說到某件事…」,常見還有 speaking of 這個說法。
它通常表示話題是自然延續的,而不是突然轉開。
by the way 在句子中的位置
By the way 通常放在句首。不過有時候也會放在句尾,用來補充資訊。
句首通常代表「我要換個小話題」。句尾通常是「突然想到補充一下」。
Oh, by the way, my sister also works in marketing.
對了,順帶一提,我姐姐也在做行銷。
You left your notebook in the meeting room, by the way.
順帶一提,你把筆記本忘在會議室了。
在聊天軟體裡,也常看到縮寫 BTW。
BTW, I will be late today.
順帶一提,我今天會晚一點。
BTW, thanks for helping me yesterday.
對了,昨天謝謝你幫我。
商務場合更自然的說法:incidentally / as a side note
在朋友聊天時,用 by the way 完全沒問題。但如果是工作郵件或商務溝通,用更正式的說法會更自然。
常見的兩個表達是:
incidentally
as a side note
這兩個都帶有「順帶補充一下」的意思,而且語氣比較專業。
Incidentally, the client has already approved the proposal.
順帶一提,客戶已經批准這份提案。
Incidentally, our team will visit Germany next month.
順帶一提,我們團隊下個月會到德國參訪。
As a side note, the meeting might take longer than expected.
補充一下,這個會議可能會比預期久。
As a side note, the marketing plan is still under review.
另外補充,行銷計畫目前還在審核中。
「說到這個」的英文:speaking of
有時候話題不是突然轉換,而是 因為某件事聯想到另一件事。這時候就可以用 speaking of。
這個說法在日常聊天中非常常見。
句型是:speaking of + 名詞
Speaking of coffee, there is a great café near my office.
說到咖啡,我公司附近有一家很棒的咖啡店。
Speaking of your brother, I met him last weekend.
說到你哥哥,我上週末遇到他。
如果要接完整句子,也可以說:speaking of which
Speaking of which, we should probably start the meeting soon.
說到這個,我們應該差不多要開始會議了。
Speaking of which, did you finish the report?
說到這個,你報告寫完了嗎?
商務郵件常見補充資訊:FYI 與 Please note
在工作郵件裡,有時候不是「順帶聊天」,而是 補充重要資訊。這時候常見兩種說法。
For your information(FYI)
意思是「提供資訊給你參考」。
For your information, the meeting room has been changed.
提供你參考,會議室已經更改。
For your information, the hotel is about ten minutes from the station.
供你參考,飯店距離車站大約十分鐘。
在公司郵件裡常寫成 FYI。
FYI, the deadline has been moved to next Friday.
供參考,截止日期改到下週五。
FYI, the client will join the meeting online.
供參考,客戶會線上參加會議。
Please note (that)
如果是需要對方特別注意的資訊,就可以用 Please note。
語氣比 FYI 稍微正式。
Please note that the office will be closed on Monday.
請注意,辦公室週一會休息。
Please note that the schedule may change.
請注意,行程可能會有變動。
另一個相似說法是 Please be advised that,但通常比較正式,多見於通知或公告。
總結:「順帶一提」英文說法
最後簡單整理一下今天介紹的六種表達:
日常聊天最常見:by the way
比較禮貌或正式:incidentally、as a side note
因話題聯想到某事:speaking of
提供補充資訊:For your information (FYI)
提醒注意事項:Please note (that)
很多人只會用 by the way。其實只要多學幾種說法,並根據情境區分使用,英文會立刻變得更自然。
例如,聊天時用 by the way。工作郵件用 FYI 或 Please note,這樣整體語氣會更專業。
如果平常有寫英文郵件、做簡報,或需要和外國客戶溝通,試著把這些說法放進你的英文裡。用久了就會發現轉換話題其實可以很自然喔。
















