LP banner LP banner

whole 和 entire 有什麼不同?區分使用表達「全部」的英文吧!

就像中文裡也有許多意思相似的詞彙一樣,英文裡也有很多意思相近的單字。這次要介紹的「whole」「entire」也非常相似,所以應該有很多人會想「不知道有什麼不同」或「不知道怎麼區分使用」吧。

這兩個英文單字非常相似,但實際上當翻譯成中文時,會有難以察覺的細微語感差異,所以有時還是需要區分使用。

這次將用例句來詳細說明 「whole」 和 「entire」 的差異。也會提到與 whole 和 entire 相似的「all」,進行比較。參考這篇文章,應該就能掌握 whole 和 entire 的用法。

 

「whole」「entire」「all」是什麼意思?

首先我們來用英漢辭典確認「whole」「entire」「all」的意思,並互相比較吧。

・whole:全體的、全部的、所有的、完整的、整個的、無損的 等等
・entire:全體的、全部的、整個的、完全的 等等
・all:全體的、全部的、一切的、所有的、最大的、大家 等等

從中文翻譯來看,這三個單字都包含了「全體的」「所有的」「全部的」這樣的意思。但因為各自也有些微不同的中文翻譯,從中也能看出語感和用法有所不同呢。

那麼,到底有什麼不同呢

 

「whole」「entire」「all」的區別

「whole」「entire」「all」這三個單字雖然非常相似,但各自都有語感上的差異。

尤其是把「whole」「entire」和「all」放在一起比較時,差異其實相當明顯,因此需要好好區分使用。從這裡開始,將說明這三個單字的區別。

 

「whole」「entire」 vs 「all」

「whole」和「entire」的意思非常相近,而「all」和這兩個詞有明確的不同,首先來解釋「whole」「entire」和「all」的區別。

這樣的話,至少對於「all」的用法就不會再感到困惑了。

那麼,我們來比較以下的例句吧。

・I ate all the cakes.
・I ate the whole cake.
・I ate the entire cake.

看這些句子時,首先會注意到的是用「all」的句子裡,蛋糕的部分是複數形。這就是「whole」「entire」和「all」明確的區別。

「all」是指有複數個的某物,如果是不可數名詞的話就是指有一定量的某物,表達「那些全部」這樣的意思。也就是說,上面的句子中蛋糕有複數個,而我把那些全部吃掉了這樣的意思。

相對地,「whole」和「entire」後面的蛋糕是單數形。這兩個單字是指某一個東西,表達「那個全體」「那個全部」這樣的意思呢。

如此一來,應該就能將「all」和「whole」「entire」等詞不混淆地區分使用了。

 

「whole」 和 「entire」 有什麼不同?

看上面的例句和說明的話,有人可能會想「那 whole 和 entire 是同一個意思吧?」

實際上,這兩個意思非常相近,幾乎一樣。即使是英語母語者,也會說意思沒有什麼不同。

那麼,我們再一次比較上面的例句吧。

・I ate the whole cake.
・I ate the entire cake.

這兩個例句都是在說「我把一整個蛋糕全部吃掉了」。

但是,通常在說這句話時會用「whole」。原因之一是「entire」的語氣稍微有點正式。而另一個原因是「entire」有著「沒有缺少任何部分、完整的」這樣的語感

「entire」的情況,可能是除了我以外,誰一口都沒吃」。而「whole cake」的情況是,即使有其他人嚐了一口,也會說「whole cake」

(就詞語的嚴格意義而言,確實如上所述那樣區分使用,不過像「I ate the whole cake alone and didn’t give a single bite to anyone.」(我一個人把蛋糕全部吃掉了,沒有給任何人吃一口。)」這樣的句子也是存在的。)

用中文表達的話很困難,但如果要表達「whole」和「entire」的語感區別的話,大概是這樣的感覺:

・whole:沒有細分的一個物體的全部
・entire:任何部分都沒有被省略、是完整的

因為用蛋糕來想的話,有點難理解語感上的區別,來看看另一個例句。

・I spent my whole life practicing karate.
・I spent my entire life practicing karate.
(我的人生都在練習空手道。)

翻譯成中文的話意思都一樣,但用「whole」的句子是把一生當作一個完整的整體來看,表達的是「整個人生」。

相對地,使用「entire」的句子,則是把人生視為由幼年期、青春期、成年期等不同階段所構成,強調每一個部分都毫無缺漏,合起來的「人生全部」。

也就是說,「whole」和「entire」在中文翻譯上幾乎相同,意思非常接近;不過實際使用時,會依焦點放在哪裡、想強調什麼而有所區分。

如果是「整個、完整的一塊」的感覺,用 whole;如果是「每一個部分都不缺少」的語感,則 entire 會更合適。

總結

這次介紹了「whole」「entire」「all」的區別,但可能還是有人會感到困惑。

如文中反覆強調的那樣,「whole」和「entire」非常相似,甚至英語母語者都說分不出來。因此,即使分不出怎麼區分使用「whole」和「entire」的用法,只要理解意思就沒有問題。

但「all」和「whole」「entire」的語感不同,這部分的區別一定要好好掌握。

不過,雖然「whole」和「entire」在用法上相近,但根據場景,仍然存在使用上的傾向差異,例如通常不太會說「the entire cake」。

建議多讀、多聽英文,掌握使用傾向。也可以請 NativeCamp 的講師造例句,應該也會更容易理解。

想要好好靈活區分運用的人,在自學的同時,也要試著請 NativeCamp 的講師幫忙喔!

LP banner
本文作者

小時候曾在一位美國老師的英語會話教室上課,大學時期則有英國留學的經歷,剛開始工作時的上司是澳大利亞人,因此與英語有著多種接觸。擅長閱讀英語,每天都閱讀英文書籍。請多多關照!

經歴

在初次就業的公司中,於澳大利亞人上司的指導下工作。
與海外客戶通過郵件和電話的交流對我來說是家常便飯。
目前我不僅擔任網頁作家,也是英語和中文的翻譯者。

資格

具備參加TOEIC、TOEFL、IELTS等考試的經驗

海外經驗

學生時代曾經在英國留學,還去過亞洲多個國家旅行並進行實地考察。
也有在實地考察中使用英語進行採訪的經驗。

分享這篇報導