就像中文裡也有許多意思相似的詞彙一樣,英文裡也有很多意思相近的單字。這次要介紹的「whole」和「entire」也非常相似,所以應該有很多人會想「不知道有什麼不同」或「不知道怎麼區分使用」吧。
這兩個英文單字非常相似,但實際上當翻譯成中文時,會有難以察覺的細微語感差異,所以有時還是需要區分使用。
這次將用例句來詳細說明 「whole」 和 「entire」 的差異。也會提到與 whole 和 entire 相似的「all」,進行比較。參考這篇文章,應該就能掌握 whole 和 entire 的用法。
目次
「whole」「entire」「all」是什麼意思?
首先我們來用英漢辭典確認「whole」「entire」「all」的意思,並互相比較吧。
・whole:全體的、全部的、所有的、完整的、整個的、無損的 等等
・entire:全體的、全部的、整個的、完全的 等等
・all:全體的、全部的、一切的、所有的、最大的、大家 等等
從中文翻譯來看,這三個單字都包含了「全體的」「所有的」「全部的」這樣的意思。但因為各自也有些微不同的中文翻譯,從中也能看出語感和用法有所不同呢。
那麼,到底有什麼不同呢?
「whole」「entire」「all」的區別
「whole」「entire」「all」這三個單字雖然非常相似,但各自都有語感上的差異。
尤其是把「whole」「entire」和「all」放在一起比較時,差異其實相當明顯,因此需要好好區分使用。從這裡開始,將說明這三個單字的區別。
「whole」「entire」 vs 「all」
「whole」和「entire」的意思非常相近,而「all」和這兩個詞有明確的不同,首先來解釋「whole」「entire」和「all」的區別。
這樣的話,至少對於「all」的用法就不會再感到困惑了。
那麼,我們來比較以下的例句吧。
・I ate all the cakes.
・I ate the whole cake.
・I ate the entire cake.
看這些句子時,首先會注意到的是用「all」的句子裡,蛋糕的部分是複數形。這就是「whole」「entire」和「all」明確的區別。
「all」是指有複數個的某物,如果是不可數名詞的話就是指有一定量的某物,表達「那些全部」這樣的意思。也就是說,上面的句子中蛋糕有複數個,而我把那些全部吃掉了這樣的意思。
相對地,「whole」和「entire」後面的蛋糕是單數形。這兩個單字是指某一個東西,表達「那個全體」「那個全部」這樣的意思呢。
如此一來,應該就能將「all」和「whole」「entire」等詞不混淆地區分使用了。
「whole」 和 「entire」 有什麼不同?
看上面的例句和說明的話,有人可能會想「那 whole 和 entire 是同一個意思吧?」
實際上,這兩個意思非常相近,幾乎一樣。即使是英語母語者,也會說意思沒有什麼不同。
那麼,我們再一次比較上面的例句吧。
・I ate the whole cake.
・I ate the entire cake.
這兩個例句都是在說「我把一整個蛋糕全部吃掉了」。
但是,通常在說這句話時會用「whole」。原因之一是「entire」的語氣稍微有點正式。而另一個原因是「entire」有著「沒有缺少任何部分、完整的」這樣的語感。
「entire」的情況,可能是「除了我以外,誰一口都沒吃」。而「whole cake」的情況是,即使有其他人嚐了一口,也會說「whole cake」。
(就詞語的嚴格意義而言,確實如上所述那樣區分使用,不過像「I ate the whole cake alone and didn’t give a single bite to anyone.」(我一個人把蛋糕全部吃掉了,沒有給任何人吃一口。)」這樣的句子也是存在的。)
用中文表達的話很困難,但如果要表達「whole」和「entire」的語感區別的話,大概是這樣的感覺:
・whole:沒有細分的一個物體的全部
・entire:任何部分都沒有被省略、是完整的
因為用蛋糕來想的話,有點難理解語感上的區別,來看看另一個例句。
・I spent my whole life practicing karate.
・I spent my entire life practicing karate.
(我的人生都在練習空手道。)
翻譯成中文的話意思都一樣,但用「whole」的句子是把一生當作一個完整的整體來看,表達的是「整個人生」。
相對地,使用「entire」的句子,則是把人生視為由幼年期、青春期、成年期等不同階段所構成,強調每一個部分都毫無缺漏,合起來的「人生全部」。
總結
這次介紹了「whole」「entire」「all」的區別,但可能還是有人會感到困惑。
如文中反覆強調的那樣,「whole」和「entire」非常相似,甚至英語母語者都說分不出來。因此,即使分不出怎麼區分使用「whole」和「entire」的用法,只要理解意思就沒有問題。
但「all」和「whole」「entire」的語感不同,這部分的區別一定要好好掌握。
不過,雖然「whole」和「entire」在用法上相近,但根據場景,仍然存在使用上的傾向差異,例如通常不太會說「the entire cake」。
建議多讀、多聽英文,掌握使用傾向。也可以請 NativeCamp 的講師造例句,應該也會更容易理解。
想要好好靈活區分運用的人,在自學的同時,也要試著請 NativeCamp 的講師幫忙喔!


















