正在學習英文的各位,是否在日常會話或文章中使用過 unless 這個字呢?
「除非下雨,否則我們去公園野餐吧!」
計畫野餐時天氣確實令人擔憂,但這裡其實是在表達一個條件——只要不下雨就去野餐。這就是 unless 的用法,一旦理解了它的用法,就能自然地進行這樣的對話。
因此,本文將透過例句詳細解說其實很簡單的 unless 用法,同時也會探討與它意思相似的 if not 之間的差異。
目次
其實很簡單?unless 的意思和用法
中文的「除非~否則~」「不~就~」或「如果不~」這類表達,在日常對話或商務場合其實很常用吧?
而在英文中,對應的表達就是 unless。
unless 的意思和用法
unless 是一個連接詞。它的意思是「除非」「不~就~」「如果不~」。
讓我們實際確認一下它在會話中如何使用,以及它的文法吧。
如何使用 unless 造句?
(主詞+動詞)+(unless+主詞+動詞)
unless 作為連接詞,就像使用 that 時的子句一樣,後面跟著主詞+動詞即可。
unless 之後的內容表示「除非」或「不~就~」,這個條件會對前面的句子產生影響。
另外要注意的是,unless 之後的子句不使用 will 未來式。因為這裡是在表達「條件」,而不是在單純談論未來的事情。
要深入理解,還是要看例句。一起來看看幾個例句吧。
We will go to a park to play football tomorrow unless it’s raining.
除非明天下雨,否則我們明天打算在公園踢足球。
我們計畫明天在公園踢足球,但這是有條件的——只要不下雨。這個表達方式暗示如果下雨的話就會取消,已經決定了雨天不踢足球。雖然可能會在晴天時踢或做其他事情,但下雨時絕對不會踢足球。
unless 就是這樣巧妙地表達了這樣的語感。
There is little chance of keeping your body slim unless you stick to a diet and take regular exercise.
除非你能持續控制飲食並規律運動,否則幾乎不可能維持苗條的身材。
這雖然是有點刺耳的實話,但想要維持身材,還是離不開飲食與運動;只要不去做這些事,就會變得很困難,也就是容易發胖的意思。
如果用比較輕鬆的說法,就是「不注意飲食、又不運動的話,就沒辦法保持苗條啊」。由於外國人之中喜歡上健身房的人不少,能夠記住並運用這類對話表達,會相當實用。
My husband doesn’t get me flowers unless it’s my birthday or our anniversary.
除非是我的生日或紀念日,否則我老公不會送我花。
在這個例子中,妻子抱怨除了生日和紀念日這些特殊日子以外,平時老公都不買花給她。如果說「紀念日時老公會買花給我」,印象就完全不同了呢(笑)。
接下來,介紹一些關於 unless 用法的重點。
在句首使用 unless
到目前為止,解說的是把 unless 放在句尾的用法,但也可以把它放在句首。這種情況下要用逗號(,)來分隔句子。
Unless you study hard, you won’t pass the exam.
如果你不認真讀書,就無法通過考試。
Unless we run, we will be late for the meeting.
如果我們不趕快跑,開會就會遲到。
Unless we all consider much more of climate change, we will have more severe natural disasters.
除非我們更加重視氣候變遷,否則將會發生更多嚴重的自然災害。
unless otherwise 用於英文契約書
otherwise 是有「否則」「不然」意思的副詞。
當出現 unless otherwise 這種用法時,意思就是「除非另有規定/另有約定」,常見於需要取得合意的英文合約文件中。
The rule is effective for a period of one year from the date of signature unless otherwise specified below.
本規則自簽署之日起一年內有效,除非下文另有規定。
或者也可以翻譯成「本規則自簽署之日起一年內有效。但下列另有規定的情況除外」。
如果你在工作中使用英文,記住這一點會很有幫助。
主句帶有主觀情感時不使用 unless
She won’t be happy unless he comes to the party.
除非他來參加派對,否則她不會開心。
乍看之下,這樣的翻譯似乎很自然;但依前面提到的「主句帶有主觀情感時一般不使用 unless」這個規則,這個英文句子其實不太恰當。
但是,如何用英文更貼切地表達這個翻譯呢?這涉及到下面要解說的 unless 與 if not 的差異。
If not 的意思和用法……和 unless 有什麼不同?
首先,讓我們用 if not 來修改上述例句。
She won’t be happy if he does not come to the party.
如果他不來參加派對,她就不會開心。
現在我們可以理解 unless 和 if not 的第一個差異。
unless → 主句中一般不帶感情表達
if not → 主句中可以有感情表達
unless 和 if not 還有另一個很大的差異。那就是語氣的強度。
如同前面所說,unless 用來表示「例外性的條件」,只要這個條件成立,就不再考慮其他條件。相對地,if not 則給人一種「在多個條件之中的其中一個」這樣的印象。
讓我們透過例句來掌握這個語感。
I’ll move to London to study English unless my fiancé stops me.
除非我的未婚夫阻止我,否則我會搬到倫敦去學英文。
※ 主句帶有強烈的語氣,表達的是:只要未婚夫同意、不阻止,我就一定很想去倫敦。
I’ll move to London to study English if my fiancé doesn’t stop me.
如果我的未婚夫沒有阻止我,我就會搬到倫敦去學英文。
※ 重點放在「如果沒有被未婚夫阻止」這個從句上,是否前往倫敦取決於這個條件。
也隱含了因其他原因而無法成行的可能性,例如身為上班族請不到特休,或為了留學而準備的資金比預期少等情況。
由此可知,我們也理解了 unless 與 if not 的第二個差異。
唯一的例外條件「unless」→ 除非……,否則……
其中一個否定條件的「if not」→ 如果不……,就……
也就是說,unless 並不等於 if 子句,而是帶有更強的語氣與限定性。到這裡,應該可以理解 unless 的語氣比 if not 更強 了吧?
學會 unless 的意思和用法,讓會話表達更豐富!
・unless 的意思是「除非」「不~就~」「如果不~」
・unless 表示「條件」
・使用「主詞+動詞+unless+主詞+動詞」的形式
・unless otherwise 意思是「除非另有說明」,用於英文契約書中
・主句中有感情時一般不使用 unless
・「unless」表示例外性的條件,而「if not」則表示多個條件中的其中一個否定條件
「除非存更多錢,否則就不能去留學」
「除非親自試穿,否則我決定不了要買哪雙鞋」
「除非簽名,否則無法領取這個商品」
當和他人進行這樣的日常對話時,試著用用看 unless吧。用得越多,越能體會到 unless 有多實用。加油!

















