sample

LP banner LP banner

喝醉的英文是什麼?酒會、酒席上用的到的表現

現在已經到了和外國人一起喝酒,或是在國外喝酒的情形很普遍的時代了。

說到這,你會用英文說「酒醉」嗎?

酒醉也有不同的程度呢。

比如說「微醺」「普通的喝醉」「爛醉如泥」「宿醉」,你知道它們正確的說法嗎? 

關於喝酒場所的英文也很常使用,所以就把它和「喝醉」的英文一起記起來吧。

讀了這篇文章後,就能用英文來表達「喝醉」,在喝酒時、喝酒後馬上就可以用到的了喔。

 

喝醉的英文是「a drunk」

 

「a drunk」是酒醉,也就是指喝醉酒的人。

舉個簡單的例子:

 

・He was a drunk yesterday.
 他昨天喝醉了。

 

・The drunk was handed over to the police.
  那個喝醉的人被帶到警方面前了。

 

用法就像這樣。

順帶一提,你知道平常就愛大量喝酒的人、酒鬼要怎麼說嗎?

 

「a drunkard」是酒徒、酒鬼的意思。

只是在drunk後面加上ard而已,給人的感覺馬上就變得不一樣了。

平常表現得很成熟的人偶爾會喝得醉醺醺的,而如果用drunkard來形容的話可能就會被誤會喔。

 

a drunk : 喝醉的人
a drunkard:酒鬼

 

請好好分清楚它們吧。

 

喝醉也有不同的程度?用英文來說說看吧

 

喝醉酒也有分成不同程度對吧。

爛醉如泥微醺全然都是喝醉,但給人的感覺完全不一樣。

學會如何用英文表現微醺、普通的酒醉、爛醉如泥宿醉這四種不同的程度吧。

 

微醺「tipsy」

「tipsy」在中文裡是微醺的意思。

例如「get tipsy」表示雖然是喝醉,但是只有一點點醉的樣子。

覺得微醺的時候,就可以用「I’m feeling tipsy」這類的表現。

 

普通的喝醉「drunk」

「drunk」可以用來表示一般程度的酒醉。

例如「get drunk」就是喝醉的意思。

可以用來形容比「tipsy」還要再醉一點、真正喝醉的樣子。

此外,如果不太能喝酒可以用「I get drunk easily」,想要詢問他人是否喝醉了的話就可以用「Are you drunk?」

 

爛醉如泥「wasted」

「wasted」是醉得很徹底時會用的英文單字。

例如「I was completely wasted after only one drink.」
就是
「我只喝一杯就會完全醉了」的意思。

其他像「I got completely wasted last night and I can’t remember anything.」
則是「我昨天醉到不省人事,什麼都不記得了」的意思。

 

宿醉「hangover」

「hangover」就是宿醉的意思。

「醉後大丈夫(英: The Hangover)」這個以喝酒後喪失記憶的主角為故事主軸的系列喜劇電影,名字就是來自hangover。

例如「I have a hangover this morning.」就是我今天早上宿醉了的意思。

此外,『醉後大丈夫2』是在曼谷世界上最高的空中酒吧、有名的Sirocco Sky Bar拍攝的

我以前在那附近的大學工作,有時候也會去那裡小酌一杯。

 

酒後失控、胡鬧時的英文

 

喝酒喝太多,就有可能會失去理智、開始大吵大鬧。

必須要注意不要喝過頭了對吧。下面是可以用來形容喝酒後失去理智的樣子的一個例子。

 

She will often get drunk and kick up a row.
(她有時候喝醉會失去理智。)

 

kick up a row 是喪失理智、大吵大鬧的意思。

飲酒過量在國外也是引起紛爭的原因之一。

請注意自己的酒力、適量的喝酒吧。

 

也一起記住喝酒的場所名稱吧

 

可以喝酒的場所有很多。

像是很時髦的酒吧等等。

喝酒的場所也和「酒醉」有關,一起把他們都記住吧。

 

酒吧「Bar」

酒吧是「Bar」。

順帶一提,在義大利,「Bar」是喝咖啡、抽菸的地方。

 

 She often goes to bars.
(她很常去酒吧。)
就像這樣用。

 

「Saloon」

Salon的變形Saloon,英文的「saloon」也有酒吧的意思。

原本saloon是指豪宅/別墅的接待室,是法文「salon」的變形。

台灣可能不常用到saloon,還是請記住saloon是酒吧的意思。

 

站著喝酒的「Pub」

Pub在英國是很常見的大眾酒吧。

英國酒吧很多都是站著喝酒的形式,多用Pub來表示。

順帶一提Pub是Public House的略稱。

中文裡也會說「Pub」對吧。

 

Do you want to go to a pub after work?
(工作結束後你想要去酒吧嗎?)

 

居酒屋「Japanese pub」

居酒屋是日式酒吧,用英文來說的話是「Japanese pub」「Izakaya」。

用英文和外國人說明的時候:

 

Japanese pubs offer a wide selection of dishes and drinks at reasonable prices in a casual atmosphere.
(居酒屋的氣氛輕鬆、價格划算、而且提供了很多種類的料理和酒。)

這樣說就好了。

 

在國外大多數國家都有日本料理餐廳,但根據不同國家、地區,居酒屋可能是很稀有的。

如果有認識的外國人,帶他們去居酒屋的話大多數的人都會很開心的喔。


「beer garden」

「beer garden」是室外的酒吧,露天啤酒園。

和居酒屋不同,這個單字直接使用就可以了。

 

I like go to beer gardens in summer.
(我夏天想要去露天啤酒園。)

就像這樣。

 

屋頂酒吧「rooftop bar」

東南亞的曼谷很多都是「rooftop bar」這種形式的空中酒吧。

也稱為「sky bar」。

曼谷因為天氣很熱,如果去高層建築、或是高層飯店的話就會有風,氣溫也會稍微下降,因此涼爽、視野又好的空中酒吧非常有人氣。

台灣的空中酒吧也不少見,但國外的「rooftop bar」有著這裡沒有的氣氛,相當推薦。

 

We can enjoy the breathtaking night view of Bangkok at many rooftop bars.
(我們可以在曼谷很多的空中酒吧中欣賞令人嘆為觀止的夜景。)

 

酒的種類的英文

 

酒可以指啤酒・葡萄酒・日本酒・雞尾酒・威士忌等各式各樣不同的種類。

beer(bɪr)/ wine(waɪn)/Japanese rice wine(日本酒)/cocktail(ˈkɑːk.teɪl)/Whisky(ˈwɪs.ki)

此外Whisky 也有加上「e」🡪Whiskey這樣的拼寫。

沒有「e」的是「蘇格蘭産」,有「e」的是「愛爾蘭産」的威士忌。

 

暈車的英文

 

英文的暈車並不會用酒醉的drunk來表示。而是用其他的單字。

 

暈車「carsick」

暈車的英文是「carsick」。

例如「get carsick」就是指暈車的意思。

而「Do you become carsick?」
就是
你會暈車嗎?的意思。

 

順帶一提暈船是seasickness
暈機是airsickness

 

總結

 

英文的「酒醉」是a drunk 。

而酒醉也從微醺到隔天宿醉等分成不同的階段,因此為了能夠正確使用它們,就好好記住吧。

例如微醺是「tipsy」
普通喝醉是「drunk」
爛醉如泥是「wasted」
而宿醉則是「hangover」

如果能夠按照醉的程度正確區分使用的話就太好了呢。

另外暈車等等的會用「sick」

例如「carsick」是暈車、
暈船是「seasickness」
暈機則是「airsickness」

不論在台灣或是國外,酒會上用到英文的情況並不少。

如果是微醺「tipsy」的話還好,但小心越喝越多,喝過頭的話就會變成「wasted」或是「hangover」喔。

適量喝酒,享受小酌一杯的樂趣吧!

LP banner
本文作者

◇經歴 從事英語和中文的翻譯和校對,擔任過英語會話教師等工作。 在美國當地公司有過工作經驗。 ◇資格 TOEIC成績935分 劍橋英語考試FCE合格 ◇海外經驗 在英國待了將近5年,危地馬拉6個月,共有49個國家的旅行經歷。 ◇自我介紹 是一名國內外活躍的網絡作家兼翻譯員。過去處理的文章有數千篇以上。翻譯經驗累計達5年左右。在疫情前,是一名環遊世界同時工作的數位遊牧者。

分享這篇報導